me tabula sacer
votiva paries indicat uvida
suspendisse potenti
vestimenta maris deo.
I would have translated this like an indirect statement: ‘the sacred wall reveals on the votive tablet that I hung my dripping clothes up for the god who is the master of the sea’ - i.e. taking ‘me’ as the subject acc in the acc-inf statement.
However, several translations I’ve read render it ‘as for me, the sacred wall reveals (on a votive tablet???) my dripping clothes hanging for the god, master of the sea’ - where ‘me’ seems to be some accusative of respect (or maybe even ablative of respect) and the subject of suspendisse is vestimenta, with suspendisse being intransitive. Is there such thing as an independent use of ‘me’ (such as an ablative/accusative of respect) meaning ‘as for me’? None of my grammar books seem to discuss this.
In general I find this passage quite confusing because I have taken tabula with votiva and concluded they are both ablative ‘on a votive tablet’ but I am not sure this is entirely correct.
Any help would be appreciated!