“Two things fill the mind with ever new and increasing wonder and awe-the starry heavens above me, and the moral law within me.” Immanuel Kant
My translation: Quae apud admirationem formidinemque semper novem et augentem feruntur, duo quidem res aninum opplent: primum super me caelum stellatum, alterumque in me leges morales.
I don’t understand how the first part of your sentence works: Quae apud admirationem formidinemque semper novem et augentem feruntur, …
“The things which are said/carried at the wonder and the always-new-and-enlarging awe, …”
novem > novam? duo res > duae res?
I’d write something like: Duae sunt res quae animum…implent: A et B.
“Two are the things/There are two things which fill the mind…: A and B.”
Before vocab choice, I just want to mention that augente is a present participle and thus active, using it gives the meaning of an “enlarging awe”.
As far as vocab is concerned, I think formido and admiration are ok.
The combination of two nouns (“wonder and awe”) and two adjectives (“increasing and new”) will maybe sound a bit clunky in Latin, so I’d prefer to use verbs instead. Something like: “There are two things which always renew and increase wonder and awe in the mind”.
As a final touch, I’d prefer to turn it into a passive clause: “There are two things by which wonder and awe are always renewed and increased in the mind”.
Duae res sunt quibus admiratio atque formido in animo semper renovantur augenturque: …
All of the above for what it’s worth, don’t use it for a tattoo or anything.
Duae res animum admiratione et reverentia perpetuo/semper nova et crescente implent: caelum super me stellatum, deinde leges in me morales. (Or: caelum stellatum quod super me est, deinde leges morales quae in me sunt.)
How about this one?
By the way, I will have translation forthcoming for which I am looking forward to your professional comment…
It looks okay as far as meaning is concerned. It doesn’t sound very Latin though (not concise enough) but I guess that’s more an opinion than a hard fact.