Welcome for commenting on my english-latin translation (updated everyday)

“Two things fill the mind with ever new and increasing wonder and awe-the starry heavens above me, and the moral law within me.” Immanuel Kant

My translation: Quae apud admirationem formidinemque semper novem et augentem feruntur, duo quidem res aninum opplent: primum super me caelum stellatum, alterumque in me leges morales.

I don’t understand how the first part of your sentence works:
Quae apud admirationem formidinemque semper novem et augentem feruntur, …
“The things which are said/carried at the wonder and the always-new-and-enlarging awe, …”

novem > novam?
duo res > duae res?

I’d write something like:
Duae sunt res quae animum…implent: A et B.
“Two are the things/There are two things which fill the mind…: A and B.”

Thanks so much for your correction in grammar!

Perhaps I can write as follows based on ur suggestion:

Duae res quae animum (cum) admiratione formidine semper nova et augente implent:…

How about the Latin word choices for “ever new and increasing wonder and awe?” I am looking forward to better word choices…

You’re welcome!

Before vocab choice, I just want to mention that augente is a present participle and thus active, using it gives the meaning of an “enlarging awe”.

As far as vocab is concerned, I think formido and admiration are ok.

The combination of two nouns (“wonder and awe”) and two adjectives (“increasing and new”) will maybe sound a bit clunky in Latin, so I’d prefer to use verbs instead. Something like: “There are two things which always renew and increase wonder and awe in the mind”.
As a final touch, I’d prefer to turn it into a passive clause: “There are two things by which wonder and awe are always renewed and increased in the mind”.

Duae res sunt quibus admiratio atque formido in animo semper renovantur augenturque: …

All of the above for what it’s worth, don’t use it for a tattoo or anything.

Thanks so much! Your revision is so helpful!

I also had another revision:

Duae res animum admiratione et reverentia perpetuo/semper nova et crescente implent: caelum super me stellatum, deinde leges in me morales. (Or: caelum stellatum quod super me est, deinde leges morales quae in me sunt.)

How about this one?

By the way, I will have translation forthcoming for which I am looking forward to your professional comment…

It looks okay as far as meaning is concerned. It doesn’t sound very Latin though (not concise enough) but I guess that’s more an opinion than a hard fact.