Vocative of MEUS: MI without ME

I also said…

…and perhaps I should have said instead “but I think using always MI+VOCATIVE is the easiest solution”

I will say that again, as a simple advice to a new learner, because, as it seems, Adrianus and I have gone away from the first discussion.

So:

  1. I said previously that he can use MI+VOCATIVE, of MEUS+NOMINATIVE, and be always right.
  2. Adrianus said that also either MI+NOMINATIVE can be found, or MEUS+VOCATIVE.

=> We can use any combination without fear of making mistake.

Is this conclusion OK?

And I enjoyed our trip very much, Swth\r. [By the way, I didn’t say “MI+NOMINATIVE” can be found. In “Mi deus” the “deus” is irreg. vocative. I just gave that example because some have same you don’t use “mi” with “deus”, despite evidence to the contrary.]
Et nimis, Swth\r, iter noster mihi placuit. [Obiter non dixi “MI + NOMINATIVE”]

I owe you a translation, dear Adrianus…

Γηράσκω ἀεὶ διδασκόμενος => I grow old and every time I learn (sometihng). :smiley:

Cheers!

Again:

Final conclusion (hopefully), as a “compass” to new learners:

MI+VOCATIVE (except DEUS=actually the VOCATIVE; as an exception; so MI DEUS is OK)
MEUS+VOCATIVE or NOMINATIVE

:laughing: benè festivum

Just wondering, Swth\r. Why is it my automatic Mac translation software can’t begin to process the phrase Γηράσκω ἀεὶ διδασκόμενος? It does gives me this instead going in the opposite direction, Γίνομαι παλαιός και κάθε φορά που μαθαίνω,—which is more likely to be bad Greek.

Miror, Swth\r, cur programma vertendi in Mac computatro meo non sine claudere hanc clausulam adit: Γηράσκω ἀεὶ διδασκόμενος? Sed sensu adverso oggerit ità, quod Graecè verisimiliùs malè factum est: Γίνομαι παλαιός και κάθε φορά που μαθαίνω.

I really know nothing abou Mac systems… :confused: Do you have a translator from ancient to modern Greek? The passage is attributed to Solon.

(1. Solon Nomographus, Poeta, Fragmenta Fragment 18, line 1

μέτρον, ὃ δὴ πάντων πείρατα μοῦνον ἔχει.
πάντηι δ’ ἀθανάτων ἀφανὴς νόος ἀνθρώποισιν
γηράσκω δ’ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος, = I grow old and I always learn a lot of things
νῦν δὲ (φησί) σὺ μὲν Σολίοισι πολὺν χρόνον ἐνθάδ’ ἀνάσσων

2. Plato Phil., Amatores [Sp.] Stephanus page 133, section c, line 6 "Τί δ’ ἄλλο γε ἢ κατὰ τὸ Σόλωνος; Σόλων γάρ που εἶπε – γηράσκω δ’ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος· καὶ ἐμοὶ δοκεῖ οὕτως ἀεὶ χρῆναι ἕν γέ τι μανθάνειν τὸν μέλλοντα φιλοσοφήσειν, καὶ νεώτερον ὄντα καὶ πρεσβύτερον, ἵν’ ὡς πλεῖστα ἐν τῷ βίῳ μάθῃ. ").

3. Plutarchus Biogr., Phil., Solon, 31.7.3 Ὁ δὲ Σόλων ἁψάμενος μεγάλης τῆς περὶ τὸν Ἀτλαντικὸν λόγον ἢ μῦθον πραγματείας, ὃν διήκουσε τῶν περὶ Σάιν λογίων προσήκοντα τοῖς Ἀθηναίοις, ἐξέκαμεν, οὐ δι’ ἀσχολίας, ὡς Πλάτων (Tim. 21c) φησίν, ἀλλὰ μᾶλλον ὑπὸ γήρως, φοβηθεὶς τὸ μέγεθος τῆς γραφῆς. ἐπεὶ σχολῆς γε περιουσίαν αὐτοῦ μηνύουσιν αἱ τοιαῦται φωναί·

γηράσκω δ’ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος

That’s the answer, I suppose. One is ancient Greek and the software will only handle modern Greek.
Ibi est responsum, opinor: antiquitâ linguâ unum est, modernâ alterum, et illam programma non habet.