And I enjoyed our trip very much, Swth\r. [By the way, I didn’t say “MI+NOMINATIVE” can be found. In “Mi deus” the “deus” is irreg. vocative. I just gave that example because some have same you don’t use “mi” with “deus”, despite evidence to the contrary.] Et nimis, Swth\r, iter noster mihi placuit. [Obiter non dixi “MI + NOMINATIVE”]
Just wondering, Swth\r. Why is it my automatic Mac translation software can’t begin to process the phrase Γηράσκω ἀεὶ διδασκόμενος? It does gives me this instead going in the opposite direction, Γίνομαι παλαιός και κάθε φορά που μαθαίνω,—which is more likely to be bad Greek.
Miror, Swth\r, cur programma vertendi in Mac computatro meo non sine claudere hanc clausulam adit: Γηράσκω ἀεὶ διδασκόμενος? Sed sensu adverso oggerit ità, quod Graecè verisimiliùs malè factum est: Γίνομαι παλαιός και κάθε φορά που μαθαίνω.
I really know nothing abou Mac systems… Do you have a translator from ancient to modern Greek? The passage is attributed to Solon.
(1. Solon Nomographus, Poeta, Fragmenta Fragment 18, line 1
μέτρον, ὃ δὴ πάντων πείρατα μοῦνον ἔχει.
πάντηι δ’ ἀθανάτων ἀφανὴς νόος ἀνθρώποισιν γηράσκω δ’ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος, = I grow old and I always learn a lot of things
νῦν δὲ (φησί) σὺ μὲν Σολίοισι πολὺν χρόνον ἐνθάδ’ ἀνάσσων
That’s the answer, I suppose. One is ancient Greek and the software will only handle modern Greek. Ibi est responsum, opinor: antiquitâ linguâ unum est, modernâ alterum, et illam programma non habet.