Amadee, Terti Roberte, Gonzalo et alii, salvete. Voluntates tuas dulces, Gonzalo, mihi enuntiatas tibi correspondeo. Complures dies apud cognatos in hiberniâ occidentali in Dooras villulâ, propè Cinnmharam vicum, in Gallivense (Galway) comitatu aberam. Bellulam requietem!
Amadee, as a learner, I’m very excited at how useful your proposals would be to me and, if even one or a few of them were realised, that would be of benefit. I support them all. And I would be happy to support them with action to my (limited) ability.
Let me give an example to illustrate how I envisage a useful learner dictionary, Terti-Roberte Gonzaloque, and why it should be a Latin-Latin dictionary. I had already started work on this, and reading the Jones’ book (pp.70-74) reinforces the conviction that it is a good thing (still a daunting task, though).
Jones describes the teacher using paraphrases with illustrations to explain the word “animal” in a class. The teacher shows a picture of a bird and says “Avis est animal quod per aera volat. Nonnullae aves canere sciunt.” and so on. This is in the context of talking about vocabulary acquisition and dictionaries. Here’s how I think of a definition in the learner dictionary (along with an illustration):
"Avis, avis (N.3.F: N?men tertiae declīn?ti?nis fēminīnī generis).
“Avis est animal vertebr?tum quod pennīs (n?n capillīs) saeptum est. ?l?s du?s, crūra duo, caudam beccumque habet. N?nnullae avium speciēs vol?re n?n possunt sed plērumque avēs per aër? volant. N?nnullae avēs canere sciunt.”
My latin may be wonky (please correct), but it’s fun to attempt (I’m not saying I’ve succeeded) a clear, simple natural-language verbose definition that broadens one’s vocabulary with closely related terms and allows verbs to be introduced in a way that is otherwise hard to illustrate. (“Lingua per se illustrata” is Orberg’s nice way of expressing this approach.) If I can’t guess what ‘beccum’ means, the definition of ‘beccus’ in the dictionary rectifies this. But what if I can’t guess ‘beccus’ from ‘beccumque’? The ideal interactive dictionary tags each word with the correct link, of course. 
Data storage is one thing but verbal expression of the interpreted data is another. Shortcuts store up trouble. We do not (normally) speak in abbreviations. A learner’s dictionary should unpack them.
Also, humans do not speak numbers but letters. I read out loud “decem” (or “unus zerum”), not “10”. I know otherwise-fluent speakers of second-languages who falter when expressing numbers through lack of practice (we get used to skimming written numerals and dates). Verbose is best (possibly numerals plus the word should be given).
I also know fluent first-language speakers of gender-specific languages who can’t tell you right out if a word is masculine, feminine or neuter but will know by ‘listening to themselves’ as they use the word in a revealing context. In other words, they (we) draw on an aural memory of what ‘sounds right’ (acquired by repetitious recital or spoken use in context).
Also, when I read a text it’s a source of frustration that proper names are treated very differently in dictionaries from other words, and possibly not even dealt with at all by my dictionary, except in a very few cases. I know why it is so, but I also know it could be better.
Electronic text is cheap in overhead, so interpreted definitions can be verbose and, for learners, I think they should be verbose.
The marking of long vowels is particularly useful, of course. Lack of their notice restricts the learner’s confidence in reading out loud. Of course, until all operating systems are wholly Unicode compliant, it’s with a certain nervousness that we use these diacritics online.
[Nothing to do with the above but a friend rang last night to say he had seen some Latin books in a local charity shop. I went first thing this morning to rescue 60 Latin books from the skip behind the shop where they had been dumped for shelf space. Some useful texts and fantastic bindings, --a deceased priest’s library. Sad to think they were considered no longer marketable. It happens to us all, I guess, in the end, so best to put what currency we have now to good use.]