VESTIBULUM GRÆCO-LATINUM / ΠΡΟΘΥΡΟΝ ΕΛΛΗΝΟΡΩΜΑΙΚΟΝ

VESTIBULUM GRÆCO-LATINUM
ΠΡΟΘΥΡΟΝ ΕΛΛΗΝΟΡΩΜΑΙΚΟΝ

(gratis/δωρεάν)





In libello isto, o amici, inveniuntur textus Latinus operis a Joanne Comenio pro tironibus scripti Graecaque Christiani Damm interpretatio.

Ἐν τούτῳ τῷ βιβλίῳ, ὦ φίλοι, εὑρίσκονται τό τε Ῥωμαϊκὸν ὕφος τοῦ ἔργου Ἰωάννῃ Κομενίῳ ὑπὲρ τῶν πρωτοπείρων γεγραμμένου καὶ ἡ Ἑλληνικὴ Χριστιανοῦ Δάμμ μετάφρασις.

I don’t understand why you used it in dative : Ἰωάννῃ

I used the dative of the agent. You could argue that I should have used ὑπό and genitive, but it’s not too bad.

I think you should have used simple genetive here coz here there is neither verb nor verbal adjective. Have you come across such verbless adj- less uses of dative if the agent in classical authors?

It is a perfect participle though.

Now ic thanx

YouTube playlist with me reading the Greek part