VESTIBULUM GRÆCO-LATINUM
ΠΡΟΘΥΡΟΝ ΕΛΛΗΝΟΡΩΜΑΙΚΟΝ
(gratis/δωρεάν)

In libello isto, o amici, inveniuntur textus Latinus operis a Joanne Comenio pro tironibus scripti Graecaque Christiani Damm interpretatio.
Ἐν τούτῳ τῷ βιβλίῳ, ὦ φίλοι, εὑρίσκονται τό τε Ῥωμαϊκὸν ὕφος τοῦ ἔργου Ἰωάννῃ Κομενίῳ ὑπὲρ τῶν πρωτοπείρων γεγραμμένου καὶ ἡ Ἑλληνικὴ Χριστιανοῦ Δάμμ μετάφρασις.
I don’t understand why you used it in dative : Ἰωάννῃ
I used the dative of the agent. You could argue that I should have used ὑπό and genitive, but it’s not too bad.
I think you should have used simple genetive here coz here there is neither verb nor verbal adjective. Have you come across such verbless adj- less uses of dative if the agent in classical authors?
It is a perfect participle though.