Verify translations 2

1) Dies pugnae Alliensis ater fuit.
It was a dark day of battle at Alliensis.

2) Romani in dubiis rebus diem ex die Gallorum impetum exspectabant.
Romans expected Galls attack in unfavourable position day by day.

3) Custodes arcis dormiebant, tum subito M. Manlium clangor anserum Iunoni sacrorum excitavit.
Gardians of fortress sleeped, when suddenly M. Manlius was waken by quack of gooses devoted to Iunona.

4) Dux ceteros ad arma cito vocavit.
Leader has quickly called others on arms.

5) O defensores arcis, insigni virtute in pugna et acie non tantum Capitolium sed etiam rem publicam Romanam servavistis.

I have just one question here: how to translate “in pugna et acie”?
I am not sure because they both mean battle, so “in battle and battle”!?

Acies means something like “battle line,” so you could say something like “in battle and on the front lines.”

The rest of your translations look fine to me.

OK, but I am not sure why did they put those similar meaning words.

I think pugna is used more of man-to-man fights, whereas acies represents collective battle-action.

1) Dies pugnae Alliensis ater fuit.
It was a dark day of battle at Alliensis.

Alliensis is an adjective modifying pugnae.

3) Custodes arcis dormiebant, tum subito M. Manlium clangor anserum Iunoni sacrorum excitavit.
Gardians of fortress sleeped, when suddenly M. Manlius was waken by quack of gooses devoted to Iunona.

The quack woke him. (Active not passive)

4) Dux ceteros ad arma cito vocavit.
Leader has quickly called others on arms.

Called to arms.