kembreg
1
Hi all.
In English, the verb to leave can be transitive or intransitive.
In Irish, a different verb is used in each case.
I mention that, because I’m wondering if the same might be true in Latin.
For example, I leave today, could be Hodie abeo.
But what about I leave the house at 8 ?
Should it also use abire ?
E domo abeo ?
There’s is also relinquere, but doesn’t that refer more to abandoning something, or leaving it behind.
i.e. He went to America and left behind a wife and 3 kids.
So, for She did not want to leave her house, would relinquere or abire be better ?
Or even another verb I don’t yet know?
I look forward to hearing from you.
David
Discedere
Pueri ex cubiculo discedunt.
The boys leave the room.
kembreg
3
Thanks.
Just did a quick search on the net for discedere.
The Oxford latin course has it without a preposition, using the ablative.
The examples they had were:
Quintus domo discedit
Quintus Roma discedere parat
However, another source used the preposition ex:
Conabatur ex urbe discedere.
Ceasar used the preposition a:
…a quibus discedere nolebat
Also Sallust’s Bellum Catilinae with ab armis discedere
Here’s yet another source, using the accusative:
dicunt eum iussurum esse viros discedere.
Anyone have any experience as to which case and/or which preposition should be used with discedere?
I look forward to hearing from you.
kembreg
5
Thanks.
That helped a lot.
The only question is why:
Quintus domo discedit
Quintus Roma discedere parat
Whereby the separation is real, and yet no preposition.
Thanks again.
David
cmw
6
egredior and exito both work for “to leave”.
kembreg
7
Good contribution!
With a preposition ?
He leaves the house → E domo exit
Does that sounds right?
Thanks,
David