Χαίρετε!
I have a very difficult, at least for me, passage to translate. It is two paragraphs, but I am taking it one paragraph at a time. I will produce the whole passage and then the first paragraph with my notes, and then I will ask questions. Here is the whole passage:
II. Reading: Lysias, in praise of Athenians who died in war, cites examples of just
and brave behavior from legendary history (adapted passage, based on Oration 2.7 – 15).
Ἀδράστου καὶ Πολυνείκους ταῖς Θήβαις ἐπιθεμένων καὶ οὐ καλῶς πραξάντων
ἐν τῇ μάχῃ, τῶν Θηβαίων κωλυόντων θάπτειν τοὺς νεκρούς, οἱ Ἀθηναῖοι,
ἡγησάμενοι ἐκείνους μὲν ἀποθανόντας δίκην ἱκανὴν δοῦναι, τούτους δ’
ἐξαμαρτάνειν εἰς τοὺς θεούς, πρῶτον μὲν πέμψαντες ἀγγέλους ἐδέοντο αὐτῶν
δοῦναι τῶν νεκρῶν ἀναίρεσιν· οὐ δυνάμενοι δὲ τούτων τυχεῖν ἐστράτευσαν ἐπ’
αὐτούς, οὐδεμιᾶς διαφορᾶς πρότερον πρὸς Θηβαίους οὔσης, ἡγούμενοι δεῖν τοὺς
ἀποθανόντας τῶν νομιζομένων τυχεῖν. τὸ δὲ δίκαιον ἔχοντες σύμμαχον ἐνίκων
μαχόμενοι καὶ πᾶσι τὴν ἑαυτῶν ἀρετὴν ἐπεδείξαντο.
ὑστέρῳ δὲ χρόνῳ, ἐπεὶ Ἡρακλῆς ἀπέθανεν, οἱ τούτου παῖδες φεύγοντες
Εὐρυσθέα ἐξηλαύνοντο ὑπὸ πάντων τῶν Ἑλλήνων, αἰσχυνομένων μὲν τοῖς
ἔργοις, φοβουμένων δὲ τὴν Εὐρυσθέως δύναμιν. ἀφικομένων δὲ τῶν παίδων εἰς
τήνδε τὴν πόλιν καὶ ἐξαιτουμένου αὐτοὺς Εὐρυσθέως, οἱ Ἀθηναῖοι οὐκ ἠθέλησαν
παραδοῦναι. ἐπιστρατευόντων δὲ τῶν Ἀργείων, οὐκ ἐγγὺς τῶν δεινῶν γενόμενοι
μετέγνωσαν, ἀλλὰ τὴν αὐτὴν γνώμην εἶχον καὶ δεύτερον ἐνίκων μαχόμενοι.
Now for the first paragraph with notes, and thereafter I will ask questions. I tried to mark the participles in red and main verbs in green:
-
Ἀδράστου καὶ Πολυνείκους ταῖς Θήβαις [goes with next word] ἐπιθεμένων [takes dative] καὶ οὐ καλῶς πραξάντων ἐν τῇ μάχῃ, [and not faring well in the battle]
-
τῶν Θηβαίων [why genitive? Goes with ἐδέοντο?] κωλυόντων [preventing, takes accusative] θάπτειν [infinitive – to bury] τοὺς νεκρούς [goes with κωλυόντων] ,
-
οἱ Ἀθηναῖοι, ἡγησάμενοι [aorist participle – leading], takes dative?] ἐκείνους μὲν ἀποθανόντας [cannot figure out word. Deceased? Why feminine?] δίκην ἱκανὴν [sufficient penalty] δοῦναι [aorist infinitive – to give], τούτους δ’ ἐξαμαρτάνειν missing the mark?] εἰς τοὺς θεούς [to the gods], πρῶτον μὲν πέμψαντες [aorist participle dispatching] ἀγγέλους ἐδέοντο [ask for, goes with next word. Also goes with τῶν Θηβαίων?] αὐτῶν δοῦναι [aorist infinitive – to give] τῶν νεκρῶν ἀναίρεσιν [feminine noun]· [picking up the dead] οὐ δυνάμενοι [not able] δὲ τούτων τυχεῖν [takes genitive – hit the mark] ἐστράτευσαν [campaigning? Goes with next two words] ἐπ’αὐτούς, οὐδεμιᾶς [no one, feminine] διαφορᾶς [feminine, disagreement] πρότερον [masculine accusative, before] πρὸς Θηβαίους οὔσης [genitive singular], ἡγούμενοι [masculine plural] δεῖν τοὺς ἀποθανόντας τῶν νομιζομένων [Customary funeral rites] τυχεῖν [takes genitive --hit the mark].
-
τὸ δὲ δίκαιον ἔχοντες [neuter – have] σύμμαχον [adjective – allied] ἐνίκων [victorious] μαχόμενοι [battles] καὶ πᾶσι τὴν ἑαυτῶν ἀρετὴν ἐπεδείξαντο [aorist – displayed].
\ -
Why is τῶν Θηβαίων in the genitive? ἐδέοντο goes with the pronoun that refers to τῶν Θηβαίων. Is that why?
-
ἡγησάμενοι usually takes the dative, but the next few words are accusative. Do the next few words go with ἡγησάμενοι? I think it is Indirect discourse.
-
I cannot figure out ἀποθανόντας . Does it come from αποθανών? Why is it in the feminine?
-
Does ἐξαμαρτάνειν have a similar meaning as αμαρτάνειν?
-
How does a person write a passage with so many participles and only a couple main verbs. It seems like it is going to look awkward.
I may have more questions after conversing about these questions.