It may seem rather audacious of me to question the work of such auspicious scholars as Strong, Thayer, Liddell, Scott. Jones, MacKenzie, Vine et.al., yet what they have provided has not always aided a straightforward or semantically homogenous understanding of the uses and meanings of these words. In fact, the semantic family with the authent- stem have become notoriously difficult to rationalise across the range of literature which contain them.
Most lexica are honest enough to admit the origin of the words is uncertain. The choice is to have auto (self) with either entea (arms/amour) or with hentes (an obsolete word probably meaning worker). But there is a strong preference towards the hentes (worker) cognate option. This bias may be the result of Thayer’s and Strong’s definition of authentein which included the phrase “by his own hand” - obviously implying being a doer or worker, “by hand,” even when the “doing” is murder or suicide in its earlier uses.
This is from Middle Liddell of 1889
αὐθέντης
The part -έντης is of uncertain deriv. contr. for αὐθοέντης
1.One who does anything with his own hand, an actual murderer, Hdt., Eur., etc.:—more loosely, one of a murderer’s family, id=Eur.
2.an absolute master, autocrat, id=Eur.
IIas adj., αὐθέντης φόνος, αὐθένται θάνατοι murder by one of the same family, Aesch.
Thayer’s expanded edition of 1890, using Strong’s entry, also includes:
a. according to earlier usage, one who with his own hand kills either others or himself."
Is this phrase, “with his own hand” meant to signify the “auto” cognate … or is it directly taken from the Douay Rheims translation of Wisdom of Solomon 12:6, describing the murderous parents as authentas? Can its inclusion be justified? Does any other ancient version do this, as well?
LXX_WH(i) 6καὶ αὐθέντας γονεῖς ψυχῶν ἀβοηθήτων ἐβουλήθης ἀπολέσαι διὰ χειρῶν πατέρων ἡμῶν
Clementine_Vulgate(i) 6et auctores parentes animarum inauxiliatarum, perdere voluisti per manus parentum nostrorum:
Wycliffe(i) 6and deuowreris of blood; and bi the hondis of oure fadris thou woldist leese fro thi myddil sacrament fadris and modris, autours of soulis vnhelpid;
Geneva(i) 6And the fathers were the chiefe murtherers of the soules, destitute of all helpe, whome thou wouldest destroy by the hands of our fathers,
Bishops(i) 6And the fathers were the chiefe murderers of the soules destitute of helpe, [these doers] thou wouldest destroy by the handes of our fathers:
Douay Rheims(i) 6And those parents sacrificing WITH THEIR OWN HANDS helpless souls, it was thy will to destroy by the hands of our parents.
As, can be seen, it is merely a literary invention of the Douay Rheims Bible to insert that phrase, “with their own hands” as a sort of poetic irony. But it is NOT in the text! Yet for some unknown reason, it is the Douay Rheims version which Strong, Thayer Scott and Liddell use for their lexicon entries for authentein.
Semantic progression also seems somewhat contrived in order to steer the route to a presumably unquestioned established later meaning from the given earlier definitions. For instance, the semantic route into a later definition of authentein as an exercise of an ecclesiastical or domestic authority - some say aggressively - appears to be mere guesswork. Some use the “own hands” connotation from the hentes cognate: others from the entea. The rationale is typified by the HelpsBible.com commentary on authentein.
831 authentéō (from 846 /autós, “self” and entea, “arms, armor”) – properly, to unilaterally take up arms, i.e. acting as an autocrat – literally, self-appointed (acting without submission).
Although superficially logical, it actually is not at all supported from the extra-Biblical literature of around the first century either BC or AD.
Something does not compute!
Are we encountering, here, a not entirely successful attempt to unify the ideas of slaying, working, dominating and originating - the latter being the strong connotation of the adjective, authentikos from which or word “authentic" comes? Where the context clearly indicates something other than murder, does this inclusion of “own hand" in these definitions from the favoured lexica of most researchers and translators, explain why there has been this emphasis of self-action or self-authorisation or self-origination in much of their translation work. Is it the right approach?
Is the traditional endeavor to unify all the words actually being confirmed by the cultural, historical and lexical contexts, through a detailed analysis of the translation of the literature in which they are found? Has this attempt to create a single semantic family across two nouns, a verb and an adjective, actually contributed a clear and unambiguous route to accurate translation … or added to the confusion? I am interested to know if others have had the same struggles when trying to rationalise these words and how they fit - or don’t - into the texts.
However, I will also address this further in my next post where I offer an alternative approach of etymology to understanding the authent- words. I will follow this by further posts of my own detailed analysis of several texts, highlighting many serious anomalies when attempting to use the current definitions.
I am not “an authority” in Greek, so I would greatly value the input and appraisal of textkit expertise as I go along.