We all know that the author of the fourth gospel is also the mysterious and anonymous person described in shorthand as the ‘beloved disciple’. This writer, unlike all the other gospel authors, claims to be a direct eye-witness of the Master. Therefore ‘he’ is very important and reliable, more reliable than, say, Matthew or Luke or Mark. At least this is the claim being made in the gospel.
Now the funny and intriguing thing about this beloved disciple is that in the original text ‘he’ is never described as ‘beloved’ (Greek:agapetos) but as ‘the disciple whom Jesus loved’. What is even more funny and intriguing is that in many translations of the Bible there is a hesitation about how to punctuate the phrase. There are several examples of the phrase becoming
…the disciple, whom Jesus loved,…
See for example how translators wavered when deciphering John 19:26, a key passage for the correct identification of the disciple.
Noah Webster has: When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith to his mother, Woman, behold thy son!
But NASB has: When Jesus then saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He *said to His mother, “Woman, behold, your son!”
Is it indifferent whether you add a comma or not?
Not at all. Adding a comma or not adding it completely changes the meaning. Without a comma ‘whom Jesus loved’ becomes a defining trait of the disciple, one that sets ‘him’ apart from the other disciples who followed Jesus. This means that ‘whom Jesus loved’ is a kind of title or nickname. This could be made patent in English by hyphening the words:
the-disciple-whom-Jesus-loved
This kind of punctuation exists in Hebrew, a language ‘John’ probably knew. Maqqef, visually similar to an English hyphen, makes different words sound like one semantic unit. And it is one of the tricks Hebrew has to solve the difficult problem of restrictive vs. unrestrictive relative clauses.
With comma, the love Jesus feels for the disciple becomes incidental. It is no longer defining. Therefore, adding a comma makes it impossible for the reader to identify the disciple who was standing at the cross in 19:26 as the disciple who leaned on Jesus’ bosom at the Last Supper in chapter 13. ‘He’ may be the same disciple or ‘he’ may be another disciple whom Jesus also loved (Martha, her sister Maria and Lazarus were loved by Jesus according to ‘John’). The only thing we know is that the disciple has been mentioned before. And incidentally we also learn that Jesus loved him, which may be a transitory characteristic: he was being loved by Jesus at that moment.
In fact, the comma completely dissolves the character himself. IOW, if we consistently added commas before each occurrence of ‘whom Jesus loved’ there could be as many beloved disciples as there are verses where ‘he’ is mentioned.
The Greek text is very simple:
hon egapa ho Iesous= whom was loving (the) Jesus (Greek order )
Does the Greek version help us punctuate the phrase correctly? Some people claim that this is indeed the case. If we followed their advice, the comma is absolutely necessary here. But as I have just said, this completely ruins the character and consequently a very important message contained in the gospel.
John 21:7 is very enlightening:
Therefore the disciple whom Jesus loved says to Peter: It is the Lord.
Here all translators opted for a restrictive (no comma) relative clause. The reason seems to be that in Greek there is a strong demonstrative pronoun ‘that’ (Greek:ekeinos): that disciple whom Jesus loved…To translate as ‘that disciple, whom Jesus loved’ would have sounded clumsy. Apparently.
John 21:20 is the last reference to the disciple. Here again, and although there is no demonstrative pronoun or other grammatical marker, all translators render the phrase as ‘the disciple whom Jesus loved’.
No comma. And this is absolutely correct. If one added a comma here, the result would be disastrous:
Then Peter, turning around, saw the disciple, whom Jesus loved, following, who also had leaned on His breast at the supper, and said, “Lord, who is the one who betrays You?”
There is one more reference to consider, namely John 20:2.
She runs to Peter and to the other disciple whom Jesus loved
Strangely enough, here, the proportion of translators who add a comma or who even expand the relative clause, giving it the character of an explanatory clause, is quite high and includes some of the most popular translations.
But the relative clause in Greek is just as simple and straightforward. The only change is the fact that the antecedent (=disciple) is modified by ‘other’ and that the verb ‘to love’ is philein instead of agapan. Philein is supposed to mean ‘to like’ or ‘to love’ (as a friend or relative). Agapan has a distinctive Christian flavor since it often means ‘divine love’.
My contention is that ‘other’ (allon) here has the same effect as ‘that’ (ekeinos) in John 21:7. It gives the antecedent and the relative clause that follows it a defining character: the-other-disciple-whom-Jesus-loved.
Rendering this as ‘the other disciple, the one whom Jesus loved’ is a sleight of hand which is unwarranted by the original text. Adding ‘the one’ clearly modifies the meaning of the phrase by narrowing it. To really explain the word ‘disciple’, one must include its attributive:
the other disciple, the other one who was loved by Jesus
You can also give the phrase a predicative air (very popular with some posters here) like this (you just add a copula ‘to be’) :
the other disciple is loved by Jesus
the other disciple is a disciple who is loved by Jesus
the other disciple is one who is loved by Jesus
Why haven’t so many translators realized this very simple thing? The reason is very simple too: if you don’t add a comma, you are saddled with two beloved disciples instead of just one. Is it incredible and fantastic to entertain the notion that Jesus may have loved two disciples instead of just one? Apparently it is, for some people at least. Certainly for the translators of the KJV and the NKJV.
One God, one faith, one beloved disciple. Many ‘ones’ make a simpler world.
But in Greek the relative clause is quite simple.
If you are still unconvinced just look at 1 Cor 10:16
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
In Greek, you have here two relative clauses which are structurally absolutely similar to the one we find in John 19:26 or 20:2, but no translator added commas before ‘which we bless’ or ‘which we break’.
To claim that a comma would not change the meaning at all is absurd:
The cup of blessing, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread, which we break, is it not the communion of the body of Christ?
To see this more clearly, just omit the unrestrictive relative clauses, something you can do since unrestrictive relative clauses contain unessential information about their antecedent:
The cup of blessing is it not the communion of the blood of Christ? The bread is it not the communion of the body of Christ?
Clearly something is missing. Therefore no commas can be added here. The cup is the-cup-which-we-bless and the bread is the-bread-which-we-break.
Note that rendering ‘the cup which we bless’ as
the cup, the one which we bless
is quite okay and is exactly the same as ‘the cup which we bless’ (note that both renderings contain a restrictive relative clause). This is because the antecedent is not preceded by a modifier like ‘other’. if ‘other’ were added, the expanded phrase with commas and ‘the one’ would change the meaning significantly.
the other cup, the one which we bless,… is different from
the other cup which we bless
In A there is only one cup, in B there are two .
The cup, the one which we bless,…
and
the cup, which we bless,…
ARE DIFFERENT!!! B is absurd .
To conclude, let me say that in the gospel of ‘John’, the phrase ‘whom Jesus loved’ is defining. The disciple is special and the love Jesus has for this disciple is special too, just as God feels special love for Israel (often, if not always, symbolized in the Bible by a woman, think of the Song of Songs) or repentant sinners (many of whom are women in the NT).
There can never be commas before it (John 13 is the one and only exception because that is the first mention of the character).
Have a hearty laugh.
Muminus from rebellious Brussels