Tunc adeo fractus

Took me a while to understand the part in italics (assuming I do understand it!). It’s Orberg LLPSI XLIII adapted Livy and it explains how Tullus got religion and instilled it into his people. I found the underlined phrase tricky - partly because it’s so easy to get the wrong end of the stick in Latin.

Tunc adeo fractus simul cum corpore est animus ille ferox, ut qui antea nihil minus regium ratus esset quam sacris dedere animum, repente summa cura deos coleret religionibusque etiam populum impleret.

Then the arrogant spirit, broken as much as the body, such that he who before thought nothing less regal than to devote oneself to rites suddenly, with the greatest care, would cultivate the gods and, indeed, instil the people with [religious] devotions.

Some suggestions:

"Then, that savage mind of his [ille]was broken, along with [his] body, to such an extent that [adeo . . . ut] . . . "

dedere animum – maybe “pay attention to”

coleret – here “cultivated” or “began to cultivate,” not “would cultivate”.

etiam – here “even”, “and he even began to instill religion in the people” (literally, “fill the people with religion”).

Many thanks.