I have translated one sentence from latin to english and two from english to latin.
This is quote of Cicero, for poet Arches: “Literarum studia adulescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis rebus perfugium ac solacium praebent.”
My translation: Literature wishes to feed youth, rejoy oldage, adorn happiness, and proffer
haven and comfort in adversity.
Sentences from english to latin:
Golden equestrian statue of Marcus Aurelius has been on Capitol. In Capitalio Marcii Aurelii aurea equestris statua fuit.
Friend to friend owe trust both in happiness and in adversity. Amicus amico in rebus secundis ac rebus adversis fidem debet.
I don’t know why you added ‘wishes’ to the english translation, but that could be an error on my part. Rejoy isn’t a word, you should probably use ‘pleases old age’ instead. (‘Rejoice’ is a word, by the way, you probably meant to type that. It’s generally not a transitive verb, but it can be. ) The translation of Secundas res and adversis rebus threw me off a bit from your translation, but I get thrown off easily. otherwise, #1 looks good to me.
English-> Latin
the latin looks good to me, but I think Capit_a_lio should be Capit_o_lio. I could be wrong.
in the first sentence, you translated adversis rebus as ‘in adversity’, so you might not have to use the preposition in with #2. But the latin looks good to me.
I’m sure some other folks will come up with some good suggestions.
Keep it up, Boban.
I don’t know why you added ‘wishes’ to the english translation, but that could be an error on my part.
I added wishes becuase studium, ii. n. means wish, studia is wishes. I wanted to put something like purpose of literature, but I think wishes can be added as some kind of it.
Rejoy isn’t a word, you should probably use ‘pleases old age’ instead. (‘Rejoice’ is a word, by the way, you probably meant to type that. It’s generally not a transitive verb, but it can be.
Yes, rejoice is correct, my mistake. If someone knows better word I will replace it.
English-> Latin
the latin looks good to me, but I think > Capit> a> lio > should be > Capit> o> lio> . I could be wrong.
Yes, o must be instead of a.
in the first sentence, you translated > adversis rebus > as ‘in adversity’, so you might not have to use the preposition in with #2. But the latin looks good to me.
Maybe misery would be better word instead of adversity?
Yes but it can also mean “zeal, assiduity” and so on. Here studia means simply “studies” : it is the subject of the different verbs. So literally “studies of the letters (i.e. “studying literature”) do feed youth…”
yes. How embarrasing. Bobanis statuam equestrem sanam esse, puto. Haec sententia est sanior sententia mea pristina. (I just learned comparatives, so I had to make use of them somehow..) It means ‘this sentence is more correct than my previous one’, no?
And to Boban, keep up the good work, amice.
yes it does. Bobanis statuam equestrem sanam esse, puto.
I wrote a reply, but for some reason, it never actually was posted when I pressed the submit button.. So if you see another post in response to my neglect of the ACI ( ), that is the reason.
Valete
-Parthicus