Translation

Here are some English to Greek translations, I’d be happy if you could point out any errors or improvements.

Καμου πρόσθεν δόξαν μάλιστα εἶχε τοῦ τὰ μέλη ποιεῖν, ἔτι καὶ νῦν ἔχει.
Camus was and is best known for his lyrical writing.

ἄρχομαι οἴσθαι σε μὴ μοι μισεῖν.
I’m beginning to think you hate me!

ὅπου ἂν τὸ πῦρ ῇ, ἔνθαδε τὰ φρύγανα οἴσομεν
Wherever there is fire, we will carry gasoline.

ἀγανακτεῖν τοίνυν ἐστὶ ἄλογον, ἐπεὶ οὐδεν ξένων ὑμῖν ὄριζει ὅ τι πάσχωμεν καὶ πῶς ἔχωμεν ἢ πῶς ζῶμεν ἢ τίνες ἦμεν.
It’s senseless to think of complaining since nothing foreign has decided what we feel, what we live, or what we are.

ὡς διαοίσει, τὸ περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι τὰ ἀληθὴ;
What difference will appreciation of this fact make?

ἄρχομαι οἴσθαι σε μὴ μοι μισεῖν.
I’m beginning to think you hate me!

χαῖρε φίλτατε,

διά τί το “μὴ μοι?”

ἄρχομαι οἶσθαί σε μισεῖν με.

Perhaps Nooj went for an object-fear clause. I do not think οἴομαι is a verb taking such
a construction, but I could be wrong.

Great example of a general temporal construction. ἔνθαδε should be ἐνθάδε.

ἔχει would probably not be repeated in actual writing.

Creative translation. :slight_smile:

χάριν εἴσομαι, ἥμαρτον λέγων τό μὴ.

Thanks Nate for your corrections. :slight_smile: