Translation to latin

Is my translation ok?

  1. Romans had many gods and goddesses.
    Romanis multus dei et deae erant.

  2. In spring many rivers overflow because of snow.
    Vere tempore ex nive multus flumina crescunt.

  3. Romulus and Remus have builted city on river bank.
    In litore fluminis Romulus et Remus urbem aedificabant.

I’m going to take a crack at #1 without my books just to see how close I got:

Romans had many gods and goddesses.

Romani dios et deas multas habent.

Here’s hoping I retained some knowledge… :slight_smile:

  1. In spring many rivers overflow because of snow.
    Vere tempore ex nive multus flumina crescunt.

I don’t think you have to include tempore here. I don’t know why you have ex in your translation; you could simply use ablative of cause for the noun nix. The adjective multus does not agree with flumina. Crescunt is fine.

  1. Romulus and Remus have builted city on river bank.
    In litore fluminis Romulus et Remus urbem aedificabant.

The verb aedificabant is imperfect tense, and it should really be perfect tense, aedificaverunt. Instead of litore fluminis, you could use ripae fluminis, because litus, litoris usually refers to a seashore.

Deccius

For #1, check the case of deus and deae. (Multus should agree with deus, since it is closest to it.) And check the case of Romani. You would need a different verb, too.
Romanus needs to be in the Nominative Plural.
Multus, Deus, and Dea need to be in the Accusative plural.
Erant is the wrong verb, but right conjugation.
#2 Multus should agree with flumina, neuter acc plural.
#3 Have built. The imperfect isn’t generally translated with the auxilary verb ‘to have’. ‘they have built’ corresponds more closely to aedificaverunt, the perfect tense. Aedificabant would probably be translated just as ‘built’ or ‘were building’. But you got the right number, 3rd person plural.

Oh, didn’t see you there D. Litus = sea coast only, correct?
ex can be translated as ‘out of, etc.’ or ‘on account of, because of’, similar to propter. i.e. Vir feminae, “Ex amore tuo,” dixit Parthicus, "Veram pacem sentio." Where ex.. could be replaced w/ propter amorem tuam… It also kinda makes sense in English if one translates it directly.

I think that #1 is correct (except that multus needs to agree in number with the noun it modifies*). It’s one of two ways of expressing “have” in Latin, right? Wheelock, for example, has under Dative of Possession, sentences such as:

Liber est mihi “I have a book”

*What are the rules for agreement between adjectives and compound nouns? I mean, if the two nouns have different genders, what gender would the adjective be? I’d guess that masculine wins out over the other two, but what if it’s feminine and neuter? And do you use plural adjectives when you have two singular nouns together? (Wow, that’s a lot of questions and hopefully not too tangential).

I discussed this a little in this thread.