Translation to latin

Is my translation ok?

  1. I am opening the book and i am reading story to boys.

Librum aperio et fabulam puero legio.

  1. Fields and gardens are dedicated to Faunus, acre to goddess of agriculture.

Campi et horti Fauno sacros sunt, agri deae agriculturae.

  1. Miserable boys and girls, why are you opening doors of Troy?

O miseri pueri et puellae, cur Troiae portam aperitis?

#1 looks good, except that puero is singular and ‘boys’ isn’t. Pluralize, my friend. :slight_smile:
#2 Looks good as well, although for the translation I would have used a more literal one like, ‘the fields and gardend are sacred to Faunus…’ but that might just be my personal preference. :slight_smile:
#3 Looks good, but shouldn’t portam be plural? It would depend on how many gates they’re opening. If it’s just , let’s say, the main gate, portam is good. Or, if you really wanted to translate ‘doors’ as plural, you could use fores, maybe…

Boban optime!

Perhaps it is I who needs to crack open a grammar text, but I think Deudeditus may be mistaken about about no. 2 being okay. Let’s look again at what you wrote.

  1. Fields and gardens are dedicated to Faunus, acre to goddess of agriculture.

Campi et horti Fauno sacros sunt, agri deae agriculturae.

Campi and horti are the subjects; your word for “dedicated to” is actually an adjective and must agree with the plural subject: Campi et horti fauno sacri sunt. Secondly, Faunus is not really a goddess but a god (see WORDS to check; if you don’t know what this is, ask and I will give the internet address). “god” must agree with “fauno” which is in the dative. Thus, I would write

Campi et horti Fauno agriculturae deo sacri sunt.
Different things can be done with the word worder but I believe this would be considered correct.

Another possibility would be to select other words. Thus the following might also be correct.

fauno agriculturae deo campi et horti dedicati sunt. Once again, the word order could be somewhat different without changing the overall meaning.

I use “Words” to check up on case-endings etc. And I use this site to look up stuff I’m trying to translate out of english.

http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl

Both sites are extremely useful when composing/translating into latin. And the Words site can also be very useful as well for translating from latin into english.

Best
Kynetus

If I understand the original sentence, I believe there are two different dieties here. It sounds like the wild fields and the gardens are dedicated to Faunus (god of wildlife) while, and I’m guessing based on “acre,” cultivated fields are dedicated to a different diety (the goddess of agriculture, presumably Ceres).

  1. Fields and gardens are dedicated to Faunus, acre to goddess of agriculture.

Campi et horti Fauno sacros sunt, agri deae agriculturae.

Secondly, Faunus is not really a goddess but a god

Yes, I know that Faunus is a god and not a goddess. There are two gods here, Faunus and goddess of agriculture.

Only mistake i have made is putting sacros instead of sacri as you said, but I thought that sacer must be here in accusative plural.

Sorry again Boban. It looks like I misread the English sentence - You know somehow I didn’t even see the word “acre” - severe ADD you know. But now that I do see it, it strikes me that the original sentence is not very good English itself which may have contributed to my misreading of it.

  1. Fields and gardens are dedicated to Faunus, acre to goddess of agriculture.

Something like the following seems better to me

The countryside and gardens are dedicated to Faunus, the [cultivated] fields to the goddess of agriculture.

But perhaps I’m wrong again. Perhaps what strikes me as odd English is just some ole timey usage that I’m unfamiliar with. Be that as it may, if my explanation obscured more than it illumined, I ask your forebearance once again.

Kynetus

English is my second language, so forgive me if I have wrote it wrong.
I apologize for that.

Kynete, it is most obviously I who needs to review grammar, or, in reality, read more thoroughly. :frowning:
Boban, I am sorry for the misinformation.

Hey guys,

Okay then my friends, it looks like all three of us need to put a little more attention into our several areas of slight deficiency.

You, Deudeditus, have already acknowledged that you need to “read more thoroughly” - though I don’t gather altogether how you mean that; I, on the other hand, need to work on not being so obnoxioius and also on reading with a more attentive eye the sentences you, Boban, give us for checking and comment. And you, my Boban, need to work on trying to ensure, to the extent that you are able, that the sentences you send us are faithful transcriptions of the actual sentences to be translated from your book. :slight_smile:

I’d be curious to know Boban what you first language is and what text you are using.

Best to all
Kynetus

  1. I am opening the book and i am reading story to boys.

Librum aperio et fabulam puero legio.

  1. Fields and gardens are dedicated to Faunus, acre to goddess of agriculture.

Campi et horti Fauno sacros sunt, agri deae agriculturae.

  1. Miserable boys and girls, why are you opening doors of Troy?

O miseri pueri et puellae, cur Troiae portam aperitis?

legio should be lego.

you should use a passive verb for ‘are dedicated,’ not a being verb and an adjective. “Campi ac horti Fauno dedicantur.” ac should be used instead of et because it implies a relation between the two nouns.

If you wish to translate doors literally, then you should use ianuae, but translating it as gates would be more accurate to the implication.

Are you, Kynete, a teacher? I ask because your last post gave off a slight teacher’s vibe.
What I meant by ‘read more thoroughly’ is, I read sacros but in fact I thought sacri in my dearly beloved mind. I tend to get the general gyst of a sentence (and of books, much to the detriment of my grades in english. :frowning: ), rather than the actual meaning. I tend to read over bad grammar, as I usually have to ‘hear over’ bad grammar in my day to day conversations.. Attention to detail is not my forte..
my hat’s off to Boban. It takes more than I have to effectively and comfortably communicate in a language not my own. Believe me, you speak (or, rather, write) english better than many native speakers in my area.
valete

Dear Deudeditus

No, I am not a teacher though I wish I had chosen that as a career. Now at age 55 I’m trying to figure out if it might me possible to do some sort of career switch. With no credentials, however, either in educational theory or in my chosen subject matter, which would be latin, I don’t know how to proceed.

Regarding that teacherly vibe that you’ve picked up on, it’s definitely a part of my personhood, both for good and for bad. A teacher who is excessively bombastic to the point of being comical is sometimes called a PEDANT. In fact there is a play available in the Philological Museum, whose coorindates I gave in a previous post entitled “loci dilecti”. The play is “Pedantius”. This work is a comedy and was written by some university dons during the Renaissance and was performed for the amusement of faculty, students, and honored guests. The title character Pedantius is a ridiculously bombastic Professor who sounds like a comic Cicero. Anyway, at one point, I so identified with Pedantius that I decided to use the name as an internet nom de plume. But I needed a surname to go with it. In the end I became "Pedantius Pertinax, Philosophus Plebeius Peripateticusque or or “p” to the fifth power (P5) for short. In a fit of comic egomania induced by a major … em.. mental episode, I posted during most of 2000 to GLL using this monicker, to the great consternation of the homines graves who hang out in that forum. When I returned to GLL a year ago I dropped this charade.

Anyhow, I dropped the name Pedantius Pertinax and the overblown titles I had given myself and tried to take on publicly a new and humbler persona that wasn’t so immense and risible. Yet even now I am fond somehow of the old name and the titles. So If you’d like to call me Pertinax or Pedantius, go right ahead. Vale amice.

But before hitting submit, I too would like to commend our Boban for his efforts both in English and Latin.

Kynetus VALESIUS, Vashintoniensis
Scriba quam Humillissimus

My mother, Kynete, is your age and she is in the middle of a career change, so take heart. Although hers is a change from teacher to administrator, becoming a teacher, if it is indeed what you desire to do, should prove to be very rewarding. My mother finds it so, anyway. Bona fortuna, Pedanti amice.
hmm, what’s this GLL you mention? Is it a site like textkit?
Näkemiin Herrä Kynetyy, vale, Kynete