Translation to LATIN (indicative imperfect active)

Is my translation ok?

  1. Ancient people, you often builted big and beautiful temples of gods.

Populi antiqui, pulchra et magna deorum templa saepe aedicabatis.

  1. Romans, you haven’t been afraid of wars.

Romani, bellorum non timebatis.

  1. Many beautiful statues has ornamented Roman forum.

Forum Romanum copia pulchra signa ornabant.


All this latin sentences was for use for indicative imperfect active so I don’t know if my english sentences are ok, so do take in mind that.

“to build” is aedificare; remove the infinitive ending -are and you see that the stem is aedific-. You lost some letters when you wrote aedicabatis instead of aedificabatis.

  1. Romans, you haven’t been afraid of wars.

Romani, bellorum non timebatis.

“to be afraid of wars” should just be timere with a direct object (accusative):
bella non timebatis

  1. Many beautiful statues has ornamented Roman forum.

Forum Romanum copia pulchra signa ornabant.

I think statua, -ae or monumentum, -i are better words to describe a public statue.

copia is not an adjective that means “many”, it is a noun that means “abundance” or “plenty”. Either use the adjective multus, -a, -um or use copia + gen. (“an abundance of / plenty of”).

1)Ancient people, you often builted big and beautiful temples of gods.

Populi antiqui, pulchra et magna deorum templa saepe aedicabatis
“to build” is aedificare; remove the infinitive ending -are and you see that the stem is aedific-. You lost some letters when you wrote aedicabatis instead of > aedific> abatis.

Yes, you are right, I have lost letters, it was type error.

  1. Romans, you haven’t been afraid of wars.

Romani, bellorum non timebatis.
“to be afraid of wars” should just be timere with a direct object (accusative):
bella non timebatis

Yes, I understand.

  1. Many beautiful statues has ornamented Roman forum.

Forum Romanum copia pulchra signa ornabant.
I think > statua, -ae > or > monumentum, -i > are better words to describe a public statue.

copia > is not an adjective that means “many”, it is a noun that means “abundance” or “plenty”. Either use the adjective > multus, -a, -um > or use copia + gen. (“an abundance of / plenty of”).

So I should put copia pulchrum signorum?

copia pulchrorum signorum

Must adjective always have the same ending as noun which it belong?

No, but it must be in the same case, number, and gender - in this case the genitive plural neuter. Genitive plural is the same in this case, but not always; e.g. poetarum pulchrorum “of beautiful poets” (pulcher uses masculine because poeta is masculine).