translation question

:question: hello

i am thinking of getting a couple of tattoos and would like to have them be in greek because it looks prettier than english. plus the meaning would be known to me and not necessarily others because i mean them to be a reminder to me.

could you let me know if these are the correct greek translations of the following english phrases? thanks all

trust, but take care whom=
εμπιστοσύνη, αλλά φροντίστε ποιος

the power of inertia=
η δύναμη της αδράνειας
or
δύναμη αδράνειας

what is gone, is gone=
αυτό που έχει φύγει, έχει φύγει
or
what is past, is past=
αυτό που είναι παρελθόν, είναι παρελθόν

I guess all this is wrong, η της αδρανειας δύναμις would mean probably the power of weakness

Google Translate is English → modern Greek (and not great at that).

If you want a modern Greek tattoo, the quickest way to a Greek native speaker in your area might be to find the local Greek Orthodox church and ask the priest there what he thinks of your plan.

Also, beware of Philo. I saw what he did to that poor magician on the Latin board, who simply wanted us to translate his awful curse.

By the way what happened to him? I hope Cupid has heeded his request.

ΣOYΔΟΥΦΡΟΝΤΙΩ would make an impressive tattoo