Hi all,
I’ve been working for two years on Aristotle’s περὶ χρωμάτων and i still have one huge translation problem (at least it’s huge for me for it has been puzzling me so far ).
Before all just a bit of introduction to this treatise. No-one knows who actually “wrote” it, we just know it’s been composed by one of Aristotle’s followers probably under Theophrastus or Strato, but this is not the problem here… The thing is that, as for most of peripatetitian treatises it’s just composed of bits of thoughts put together… so we get a lot of fun in reading them
I translated this short text (10 pages) into French, using anterior Latin and English translation which get very far from the text when difficulties appear…
Enough…
My problem lies within some little particles of which i can’t understant the combination and therefore the meaning (in red in the text besides).
The group appears in 191b11 (this is the reference to Bekker’s edition used in most of moderns translations/edition) ; it’s the first chapter of the treatise and the author gives details on the “simple colors” ([size=150]ἀπλᾶ τῶν χρωμάτων[/size], white and yellow and also explain why black can’t be considered as a color before getting to the nature of light (φῶς)). Here are the problematic sentences :
ἐπισκεπτέον δὲ τοῦτό. ἔνια γὰρ οὐκ ὄντα πῦρ οὐδὲ πυρὸς εἴδη τὴν φύσιν φῶς ποιεῖν φαίνεταί. [color=red]εἰ μὴ ἄρα[/color] τὸ μὲν τοῦ πυρὸς χρῶμα φῶς ἐστίν, [color=red]οὐ μέντοι καὶ[/color] τὸ φῶς πυρὸς ἐστι χρῶμα μόνου, [color=red]ἀλλ’[/color] ἐνδέχεται μὴ μόνῳ μὲν ὑπάρχειν τῷ πυρὶ τὴν χρόαν ταύτην, εἶναι μέντοι χρῶμα τὸ φῶς αὐτοῦ.
Here is Forster and Loverday’s translation (which is actually not helpfull but i just give it for the general understanding of the text which is quite obscure and repetitive ): “But there is a point to be considered, that some things, thought they are not in their nature fire nor any species of fire, yet seem to produce light. So we cannot say that the colour of fire is identical with light, and yet light is the colour of other things besides fire, but we can say this colour is to be found in other things besides fire, and yet light is the colour of fire”.
Here is now my translation of the same text in French (i’ll try to translate it into English besides) : “Il faut considérer ceci : quelques corps, en effet, qui ne sont pas, par nature, du feu ni n’ont l’apparence du feu, semblent produire de la lumière. Si la couleur du feu n’est pas la lumière, et si la lumière n’est pas couleur du feu seul, de fait il est possible que cette couleur n’appartienne pas au seul feu et que la lumière soit sa couleur”. (which might be translated as “yet this is to be considered : some bodies, indeed, which are not, by nature, fire nor have the appearance of fire, seem to produce light. If the colour of fire is not light, and if light is not the colour of fire only, therefore it is possible that this colour does not belong to the fire only and that light is its colour” - does it make it any clearer?)
I would like to keep in my translation most of the Greek words and not sacrifice them like i already did it with ἄρα or μέντοι not to speak of Forster and Loveday who stay very far from the original Greek text.
Well, i guess you now understand where the problem lies : i don’t know how to combine the groups of particles for the first group εἰ μὴ ἄρα appears no-where else (i’ve looked in Denniston and found nothing, nor in any of the Greek grammar i could look at would it be French, German or English) i tryed TLG in vain, in a word this group is an hapax! and i can’t figure out how to deal with it and its combination with οὐ μέντοι καὶ which i don’t know it it’s correlative (the way i translated it) or anything else.
Thanks for you help. (I hope the greek fonts will work???)