Tamen Ulixes sensit dolum latere. Nevertheless Ulysses perceived to conceal a trick. This does not sound right but I can’t think of anything else. Also, how does one translate the verb facere when the sentence in question is not concerned with literally making or doing anything? Is this verb referring to a verb of a previous sentence? Thanks, Paul
lateo means to be concealed or hidden. dolum is the subject of latere.
Hi all,
I have a question about translating this sentence from English into Latin:
“Whatever things you (sg.) find, you ought to keep them”.
I translated it like this:
Quascumque res invenis, eas tenere debes.
But, my text book, suggested this translation:
Quaecumque res invenis, eas tenere debes.
Now, I think “Whatever things” is a direct object (plural), therefore it should be translated as an accusative (plural). Why did they choose to translate it as a nominative (plural)?
Thank you for the help.
Quascumque is right. Is your book an OCR scan? Often ae is wrongly rendered as and vice versa by the software.
No, I downloaded from internet (Jean-Francois Mondon). But it is not the first mistake.
Thank you anyway.