Can u plz translate these sentences for me?
- what’s wrong?
- Tell me
- What’s wrong actually?
- Why can’t you tell me?
- I want to know..because I care about you so much..
Thank you..
Can u plz translate these sentences for me?
Thank you..
Translation in order:
Vale.
Thank you so much.. those are the translations in Latin, right? just want to make sure..hehehe.. ![]()
Yes, all Latin.
Nice.
Are the you’s in your questions singular or plural, by the way?
A good question, Amans. I just assumed he wanted to say it to his girlfriend or something.
David salutationes Luco
Luce, scripsisti “nam de te maxime curo” ad illam convertandam sententiam, “because I care about you so much” de sermone anglico. Immo vero non pro certo verba “curo de te” hoc significare habeo. Nonne “maximae tu mihi curae es” aut vero “tu mihi carissima es” hanc notionem melius ferunt?
Cura ut valeas
David
The “you” in my question is singular.. yea.. i wanna say it to someone i like.. and im a girl(“she”).. not a guy(“he”)..hehehe..thank u neway.. btw, wat did this man talk about? i didnt understand at all.. can someone plz translate it???
Dauidi saluere quam Latinissime iubet Lucus Eq.
Tecum consentio, amice. Valde malo illa quae proposuisti, etsi, confitebor enim, maxima cura in uertionibus meis scribendis non usus sum, neque rem ualde retulisse censebam. Vtique, esto.
JepZter,
Bellum was discussing how best to translate ‘because I care about you so much.’ There are alot of different ways to say it, apparently..
Bonam Fortunam et vale (Good luck and good bye) ![]()
[saluere, Luce, tibi iubeo rursus:
Nihil laboris fuit, non enim nulli de nobis atque vero aliis hominibus peccare pariter consueverunt; saepius quam alii, ego quoque.
Itaque haud paulum te laudo propter veniam candidatemque et quamobrem tu plus laudandus quam possum.]
JepZter: here is the revised translation:
Revised, amice? Shouldn’t the “curae” and “maximae” be revised for our female inquirer?
Cura, -ae is feminine, isn’t it? It takes the dative because of the idiom I’m using, videlicet “esse alicui curae.” I don’t think the expression is gendered at all.
Hence, “mihi fidae tu pulcher curae es” and “mihi fido tu pulchra curae es” would reflect gender on the part of the one caring, but aside from that, without some sort of adjective modifying the subject or dative of interest, there’s no indication.
David
Oh right, duh; sorry. Go you. ![]()
I was just wondering how you might say, “Go you!” in Latin, when I remembered something I heard in a lecture a few weeks ago. This professor was discussing how the coming of age of Iulus, Aeneas’s son, in the latter books of the Aeneid is connected to the theme of national identity.
Anyway, he translated Apollo’s compliment - ‘macte nova virtute, puer, sic itur ad astra’ - along the lines of "That’s my boy, such manliness is the way to reach the stars.’
Ita:
Macte quoque, Luce!
Thank you, David!
“Macte” is like “bravo” in Italian, and there are a lot of words along those lines, like “euge!” and “papae!” if memory serves.
As for “go you,” I’d say “uiuas” would be the best and most direct. Viuas, amice. ![]()
Luce,
As for “go you,” I’d say “uiuas” would be the best and most direct. Viuas, amice.
This makes the famous Catullian injunction - vivamus, mea lesbia, atque amemus - even more candid. “Let us go, etc.” ![]()
-David[/i]
Haha, if you hadn’t gathered that much already from “amemus,” that is. ![]()