I once translated into English a Latin hymn, which was written in the XVII century or later. A friend of mine improved my translation, since English is my second language. However in the doxology he modified substantially what I had written:
Almae sit Triadi gloria perpetim,
Quam caelum, barathrum, terraque suscipit
He translated as:
Constant Glory be to the nourishing Trinity,
Sustainer of the Sky, Abyss and Earth themselves;
The first verse is fine, but my original translation of the second verse was Whom the Sky, the Abyss, and the Earth receive.
I interpreted Quam to refer to the Trinity, Whose presence is everywhere. I also thought it was an echo of Psalm 138:8-10 :
8 Si ascendero in cælum, tu illic es ;
si descendero in infernum, ades.
9 Si sumpsero pennas meas diluculo,
et habitavero in extremis maris,
10 etenim illuc manus tua deducet me,
et tenebit me dextera tua.
It’s clear that caelum, barathrum, and terra are the subjects of suscipit and quam the object, and looking it up, I couldn’t find any meaning of suscipio that would be equivalent to your friend’s translation, so I understood it as you did (although I’m not sure whether quam refers to Triadi or gloria).