here is a little piece of poetry that I’d like help translating
“Pyeridum quisquis modulos audire sororum:
Labraque castalia tingere pergit aqua
Hunc legat: inspirat Phoebus quem numine quemque
Aonio lavit pulcra Thalia lacu.
Namque hic Altisono Paridis tonat ore tribunal
Et canit aurati tempora prisca senis
Mantua Vergilio foelix, Verona Catullo;
Obstrepit Euganeo Livius ipse solo,
Corduba Lucanum, Nasonem Sulmo loquuntur
Vatibus exultat Bilbilis alta suis;
Frigidus in Satyris multum praepollet Aquinas
Nec silet hunc Therami Martia turba virum”.
The author is Italian humanist named Hannibal Caro and the verse is in celebration of a beloved teacher named Radulfus Iracinto. I’d appreciate any help I can get. Any hotshot translators out there ?
Kynetus
Kyneto Valesio salutem plurimam:
Nice to meet you.
I made the following translation of the poem you have posted (it seems to be elegiac distichs) . Surley my translation is not the best, but I hope it can be a little helpful.
Excuse my broke English:
"Whoever proceeds to hear the tunes of the Sisters from Mount Pieria (the Muses)
"And to moisten his lips with the waters of Fount Castalia,
"He must read this: Phoebus inspires that man whom beautiful Thalia washes with divine power in the lake Aonian (= from Boeotia).
"Indeed, here Paris’ board thunders with voice sounding from on high,
"And happy Mantua for Virgil and Verona for Catullus
"Celebrate the ancient times of the old man crowned with gold;
"Livy himself can be annoying to heard only for another Euganean (inhabitant of Northern Italy),
"Cordoba talks about Lucanus, Sulmona about Naso (Ovid),
"And high Bilbilis (a Spanish city) rejoices on her poets,
"The cold man from Aquinum (= Juvenal) excels in writing satyrs,
“And Theramus’ (?) brave crowd do not keep silent respecting this man (= Radulfus Iracinto, I suppose).”
Vale!
Pardon me, please. I don’t know how this post was duplicated. Please, don’t read this.
Kyneto Valesio salutem plurimam:
Nice to meet you.
I made the following translation of the poem you have posted (it seems to be elegiac distichs) . Surley my translation is not the best, but I hope it can be a little helpful.
Excuse my broke English:
Whoever proceeds to hear the tunes of the Sisters from Mount Pyeria (the Muses)
And to moisten his lips with the waters of Fount Castalia,
He must read this: Phoebus inspires that man whom beautiful Thalia washes with divine power in the lake Aonian (= from Boeotia).
Indeed, here Paris’ board thunders with voice sounding from on high,
And happy Mantua for Virgil and Verona for Catullus
Celebrate the ancient times of the old man crowned with gold;
Livy himself can be annoying to heard only for another Euganean (inhabitant of Northern Italy),
Cordoba talks about Lucanus, Sulmona about Naso (Ovid),
And high Bilbilis (a Spanish city) rejoices on her poets,
The cold man from Aquinum (= Juvenal) excels in writing satyrs,
And Theramus’ (?) brave crowd does not keep silent respecting this man (R. I., I suppose).
Vale!
Franmorar Kyneto Valesio salutem multam dicit.
Too bad translation, perhaps?
Sorry, if it was unhelpful.
And please, excuse my broken English again.
Dear Franomar,
I think your translation is admirable! Thank you for taking the time to get through this difficult passage. I was away from the forum for a while occupied with some personal business (I am trying to sell a house) and only now saw your effort. I am grateful.
Kynetus Valesius
Very kind of you. I almost thought nobody would appreciate my “special effort”. 
Vale atque vale, amice!