I’m extremely new to Latin. I need some help translating two phrases for a shirt design for my church. The phrases are “Father Heart of God” and “Learning to call God ‘Father.’” If you can help me out with this, I’d appreciate it so much. And I look forward to the day that I can translate it myself Thanks so much everyone!
Hi bllodstainedrobe,
I will gladly translate the phrases for you, although I am not quite sure what they mean, in English.
“Learning to call God ‘Father.’” - We are learning to call God Father?
“Father Heart of God”?
Ioannes
So glad you asked…perhaps they are a bit vague. “Father Heart of God” is the name of the retreat which we’re going on. I guess if you wanted to read it as a topic instead of a name, it’d be written out Father – The Heart of God. And “Learning to call God Father” is the byline of the shirt…it’d be written out normally “Learning to call God our Father.” I used one of those junk translation sites, but I don’t trust them. It came up with “Abbas viscus Deus” for Father Heart of God (of didn’t translate right for some reason) and “Eruditio voco Deus Abbas” for “Learning to call God ‘Father.’” I hope that helped – sorry for not elaborating, I had to run.
Thanks again!
“Abbas viscus Deus” = Abbot - Guts - God.
For this I would propose: “Pater - Cor Dei”
“Learning” is a bit dificult to translate without further explanation.
If you intend to say: I am learning to call God “Father”, then Deum “Pater” vocare disco
If you mean: the (act of) learning (the act) of calling God “Father” - Discendum Deum “Pater” vocandi
Or alternatively, the (act of) learning to call God “Father” Discendum Deum “Pater” vocare.
Or if you mean: a person (or one) learning to call god father, then - discens Deum Pater vocare.
Hope that wasn’t too confusing.
(I think i confused myself…)
Actually, that was wonderful. That was exactly what I needed. Now I can finish the shirt design! Thanks Kasper and Ioannes!
this comes off as rather confusing to me. why is discendum in the accusative? I would be inclined to just put discere in the infinitive, as in discere Deum vocare Pater. to express obligation one could also say discere Deum vocandum (esse) patrem
p.s. - that junk translation site is truly junk. I hope they do not charge anything!
Isn’t discendum simply the gerund? Just Learning as a noun or am I mistaken? Apart from that I rather dislike that line - I just came back to delete it when I saw your post!
The gerund has no nominative, so that wouldn’t work. The infinitive is usually used where you might use a gerund in English.

The gerund has no nominative, so that wouldn’t work. The infinitive is usually used where you might use a gerund in English.
I see. Thanks again then !
better yet, the gerundive works well here.
discendus Deum vocare Pater (needing to learn to call God “Father”)

better yet, the gerundive works well here.
discendus Deum vocare Pater (needing to learn to call God “Father”)
are you forgetting that the gerundive carries a passive sense?
Of course, bennissimus, how could I forget such a fundamental thing?
Deus discendus vocari Pater
God is needing to be learned to be called Father…?