Dudes -
I’m having a terrible time translating a sentence in Pliny’s 16th (in bk 6) Epistle to Tacitus concerning the death of Pliny the Elder. I have underlined the sentence below.
1 Petis ut tibi avunculi mei exitum scribam, quo verius tradere posteris possis. Gratias ago; nam video morti eius si celebretur a te immortalem gloriam esse propositam. 2 Quamvis enim pulcherrimarum clade terrarum, ut populi ut urbes memorabili casu, quasi semper victurus occiderit, quamvis ipse plurima opera et mansura condiderit, multum tamen perpetuitati eius scriptorum tuorum aeternitas addet. 3 Equidem beatos puto, quibus deorum munere datum est aut facere scribenda aut scribere legenda, beatissimos vero quibus utrumque. Horum in numero avunculus meus et suis libris et tuis erit. Quo libentius suscipio, deposco etiam quod iniungis.
Here is what I think is going on.
“For although he died in the destruction of the most beautiful lands, in a memorable ruin such as he will always live, along with the people, along with the cities; although he himself produced many works and lasting things, nevertheless the lasting effect (aeternitas) of your writings shall add much to the perpetuity of his.”
The front end of the sentence is strange to me. “Quasi semper victurus” doesn’t make sense, nor does “ut populi ut urbes.” I think the general idea is that although the circumstances of Pliny the Elder’s death will afford him lasting fame, the mention of him in Tacitus’ works will increase his fame, and the fame of his writings. I just can’t get the Latin to make sense.
Overall his style seems very condensed, much more so than I’m used to. Is this characteristic of Pliny or letter writing in general?
Thanks in advance for your help.