OK, I am going to try to translate a small pamphlet. It is written in Spanish, so I will post the Spanish first, then the English, then my attempt at the Latin.
I await any correction and suggestions!
OK, here is the title page:
SP:“Oracion que rezaba la beatita de Patzcuaro”
EN:“The Prayer that the Little Blessed Lady of Patzcuaro Prayed”
LA: “Oratio quae beata de Patzcuaro orabat.”
My questions here are:
Is my use of the relative pronoun correct and how do you form the dimunitive in Latin (“beatita” is diminuitive in Spanish).
Gratias vobis ago et Valete!
No wait!
It should be “Oratio QUAM beata de Patzcuaro orabat.” 
Salve Quis ut Deus
Yes/Rectè dicis, “quam”.
beatita = beatula è Patzcuaro—substantive from the adjective, the diminutive form of ‘beatus -a-um’ /substantivum à ‘beatulus -a -um’ adjectivo, quod adjectivum deminutivum à ‘beatus -a -um’ derivatum est.
Salve Adrianus!
So, I need to use “ex” instead of “de” for describing where people originate from.
Vale!
No. Confusing maybe, but it’s yes to all of the prepositions “de” and “e/ex” and “a/ab” for place origins, I believe.
Non est. Res turbata forsit sed, ut credo, omnis praepositionum sequentium ante locum originis apta est: “de” vel “e/ex” vel “a/ab”.