Translation Help (First Greek Book)

page 58. paragraph 236. question 4.
[size=134]ταῦτα περὶ τῆς στρατιᾶς ἄγγελοι παρὰ τοῦ ἀδελφοῦ ἔλεξαν Κύγτ;/ρῳ πρὸ τῆς μάχης.[/size]

I’m having trouble translating this. I hope what I’m writing makes sense.

Here’s an attempt:
“From around the army, these messengers from the brother spoke to Cyrus before the battle.”

Any help appreciated. I’d like to know if I’m even close. :blush:

The messengers said these things about the army from his brother to Cyrus before the battle.

meaning that this information is from Cyrus’ brother.

tauta is these things acc. pl.

May we say “Messengers from his brother said these things to Cyrus about the army before the battle” ?

Yes, lol, I’m just used my teacher telling me to try and leave each word in the position it’s in in Greek :unamused: . In German that works out a little better than in English… :stuck_out_tongue:

Actually my teacher would have demanded something like this: These things about the army the messenger from his brother said to Cyrus before the battle.
:confused: It seems he’s right again, though. I should have translated it like he always wants me to, sounds better than what I did at first, lol.

Ah…

I was confused as to what [size=134]ταῦτα[/size] was referring. I also assumed that [size=134]περὶ[/size] referred to location, I don’t know why; it states right in the vocabulary that with genitive it means “about, concerning”. I need to be more observant…

Thanks for the help. :sunglasses: