I wanted to know if these two translations are right. The heat in autumn is injurious to men. Calor auctumno noxius hominibus est.
nominative/ablative/nominative(adjective)/dative(substantive)/verb
Calor auctumno est noxius hominibus.
(In this way is how in Spanish we´d say it: El calor en otoño es molesto para los hombres.)
Hmm, I’m not very knowledgeable in this sort of stuff, so I would like to hear what people think. The use of the ablative for auctumnum doesn’t feel right to me.
In English I would be fine to say:
The heat in autumn,
The autumn heat,
The heat of autumn,
The heat during autumn, etc
All phrasings would be acceptable and understandable. So I think auctumno is fine. But ablative to me implies a completed act of time. I think the accusative of duration would be preferred. Or possibly switch to auctumnalis.
But ablative to me implies a completed act of time.
the ablative, without preposition, of words that indicate age, time denotes not completion, rather, and precisely, the time when it happens: hieme, hora tertia, prima luce
ablatives that indicate completion are those of past participle: minotauto occiso theseus cum ariadna ex creta effugit.
I think the accusative of duration would be preferred
accusative of duration does not indicate the time when, but how long: regnavit tres annos.
Cantator,
The problem is that I thought there was something as a strong syntax in Latin language: I thought Latin hadn´t a “free” syntax (like in Greek). However, I started to study Latin this week.
I am studying with the First Latin Course by William Smith and I am now with a certain fluency in using the declensions (I study Latin around two or three hours at the morning and the same at the night). Latin is more easy to me than Greek (specially for its vocabulary: I also work on the Baroque Poetry and Prose; those poets, writers, rhetoricians, were who put in the Spanish vocabulary an ingent quantity of Latin and -less- Greek words -by virtue of that is easier to me aprehend Latin words).
By the way, Tertius Robertius, in order to difference two words (ex.gr. genus, generis (race, class) and genus (of a knee, genitive singular)) I know we must use the long mark above the vowel… (if we couldn´t know its meaning by the position in the sentence) but is it necessary doing that in all the words or only in that words which we want to difference from one another?
I don´t know much of Latin ortography(only the basic notions). I would be too pleased if someone could post here the link, or a simple guidelines to follow, or another reference to know more of Latin ortography.
Thank you for your kindful response.
Do you know how to type it in PC? I know about the fonts called “ALPHABETUM” but they cost around 20 euros… have you known about a free latin fonts? I am not going to use it now, because I am beginning and, at the moment, I want only to write and speak “to me” in (my infantile and embarrasing) Latin… but the fonts would be very useful to me.
I am doing the exercises of Latin Composition by Albert Harkness and I hope I can write in the Agora forum as soon as I am able to do it correctly.
As far as I know, you don’t need a special font to use macrons as you type. That is, unless you’re looking for a special kind of artistic font, like uncial fonts. Otherwise, if you just want to use macrons with regular fonts (Times New Roman, Arial, Courier, etc.), you can use Windows’ character map or some other character map if you don’t have Windows. You can also use this very basic word processor called Unicorn, which you can download and use for free from http://www.quasillum.com/software/unicorn.htm. I’m sure there are other ways to use macrons as you type, but don’t pay for a font unless you really want something artistic.