Alright, so, here is my first attempt. As one of my exercises in the process of learning Latin, I’m working on a translation of my church’s Articles of Faith. (Disclaimer – I’m not trying to preach at anybody here, it’s just the text I chose to use for practice, since Latin has always been so religiously flavored in my mind, so please understand I’m just looking for help and feedback on the grammar, not on the beliefs.) There are thirteen of them in total, but I’m going to tackle them one by one. They generally get longer as they go along, so the first one is the shortest. English first, then my attempt at Latin –
-
We believe in God, the Eternal Father, and in his son, Jesus Christ, and in the Holy Ghost.
-
Credimus Deo, Patri Aeterno, et Filio eius, Iesu Christo, et Spiritu Sancto.
A few questions I have right off the bat – I know Credo governs the dative, not the accusative, being an intransitive verb in Latin, and I wanted to preserve the structure of the English as much as possible without completely destroying the Latin. It’s also my understanding that the “in” is not necessary in Latin, since it’s inherent in the Dative case-marking, but I wasn’t sure if I should include a particle for clarification or if this is sufficient. Also, I’m aware that Latin verbs almost always come at the end of the sentence, so Credimus should probably be the last word, but all of the Articles of Faith start with either We Believe or We Claim, so I kind of want that to be first just for the stylistic parallelism. If that’s completely intolerable in Latin, I’ll obviously move it, but you all would know better than I would. Last question – Sancto is the closest thing I could come up with for a dative adjective matching Spiritu in dative singular neuter, but it’s not something I’m certain of by a long shot. Validation on that would be welcome.