I have this Greek from somewhere. The English is mine, but I’ve certainly committed a few errors, if someone could take a look.
ΕΙΕΝ· σὺ σεμνὸν καὶ πεφροντικὸς βλέπε·
ἔξεστι δή σοι τοὐπί μ᾽· ἄλλῃ γὰρ διδοὺς
ἥδιστον ὄμμα παρθένῳ, μνείαν ἔχεις
οὔθ᾽ Ἁδρίανης οὔτε σῶν νυμφευμάτων,
ἀλλ᾽ αὐτὸς ηὔχεις δήποθ᾽ ἡμίν· ὦ φίλη,
τίς γάρ με κηλεῖ μῦθος, ἢ τί τέρπομαι
ὁρῶν, τίνος δ᾽ ἥδιστ᾽ ἂν ἁψαίμην χερί,
καὶ τῷ τραπέζης δαιτὶ κνισωτῷ στόμα
προσαρμόσαιμ᾽ ἄν, ἢν ἐμοὶ σὺ μὴ θέλῃς
φωνεῖν, βλέπειν, ψαύειν τε, καὶ κρέα νέμειν;
Well then, look augustly and concernedly.
It’s truly permitted you regarding me. For having given
another girl the sweetest look, you do not have memory
of Hadriane nor of your marriage match [poetic pl.].
But once you boasted of me [poetic pl.]. For who, O love,
beguiles me with words, or what do I enjoy seeing,
and what most sweet could I touch with the hand,
and to what sizzling table-dish
could I affix my mouth, if you are not willing to
speak to me, look at me, also touch me, and portion my flesh?