Translation and Errors in D'Ooge's Lesson LXVIII

Exercises on pg. 168 of the workbook; answers on pg. 31 of the answer key.

388.I.1.
He becomes, he will become, so that he may become, we were becoming. 2. I am becoming, you will become (sing.), so that they would become, to become, they become. 3. You will become (pl.), so that we may become, you become (sing.), we will become. 4. The soldiers were so late that they did not arrive to the camp before night. 5. The sun makes all things to be beautiful. 6. The dangers were of such kind that no one wanted to set out. 7. The enemy’s cavalry fought with our cavalry in the march, with such a result however that our men were superior in all parts. 8. The courage of our soldiers caused the enemy to hold back not even one attack. 9. The people were so bold that in no way could they be restrained. 10. The space was so small that the soldiers couldn’t easily throw their spears. 11. This battle having been done, the barbarians were so terrified that ambassadors were sent to Caesar from the furthest tribes. 12. This battle was done so that ambassadors were not sent to Caesar.

I wasn’t too sure what contenderunt translated to in I.7: whether fought or hurried. I just went with fought. Let me know which works best.

II.
6. Munitio tam valida facta est ut capi non posset.
7. Munitio valida facta est ne capi posset.

Nothing wrong with become, but I prefer to translate fīō as I am made, as it is more likely to be used by the student who learns from D’Ooge (see 383).

Hello, I just wanted to know if I can translate number 6, number 8 and number 9 like this:

II.6. Mūnītiō tam valida (firma) facta est ut occuparī nōn posset.
8. Oppidō captō (Urbe captā ), oppidānī timuērunt nē servī fierent.
9. Quae res publica tam īnfirma est ut dēfendere nōlit?

It seems OK to me.

Gratias agimus tibi.