Exercise on pg. 152 of workbook; answers on pg. 28 of answer key.
353.I.
They come to [lead, send, see, hear, be led, be sent, be seen, be heard.]
We flee lest [we be captured, we be handed over, we see, we be killed, we be seized, we resist.]
He sends messengers who are to [speak, listen, come, recount, be heard, sit in the meeting.]
They fortify the camp by which to [defend themselves, hold back the attack, defeat the enemy, seek safety] more easily.
II.
2. Prima luce proficiscuntur ut ante noctem iter longius faciant.
3. Mulieres in silvam abdent ne capiantur.
For number three of part two, the workbook asks for in the forest to be translated as in with the accusative, so such is what I did. But why is that? Wouldn’t that translate to into the forest?
For I.4, I think it’s better for the student if we present the same translation as 351.3. The literal translation is there only to help understand the logic behind, but it should not be used.
For II.3, I think D’Ooge wants to follow Caesar’s usage for abdō. In English you can use in, as far as I can tell (it’s my second language, as you know), but not into. In Latin you can use both in+abl. and in+acc. .