Translation and Errors in D'Ooge's Lesson LIV

From here on there are no Latin-to-English translations so those are my own translations. Only the English-to-Latin exercises are to be found in the answer key (part II of the exercises normally, if not always), of which I will be pointing out the mistakes still. By the way, if I made any mistakes in my translations could you point them out to me. I am only just learning. The exercises are in pg. 136 of the workbook and the answers should go in pg. 27 of the answer key.

310.I.

  1. No one saw soldiers more spirited than the Romans. 2. The general immediately ordered the messengers to carry the letter to Rome as quickly as possible. 3. Many rivers are milder than the Rhine. 4. Among the Romans who was more renowned than Caesar? 5. I saw nothing more beautiful than the city of Rome. 6. Suddenly, with a great shout, the very bold multitude joined a more violent battle. 7. Your horse isn’t slow, is it? Truly, not slow, but faster than an eagle. 8. When I was at Rome, no one was more friendly to me than Sextus. 9. Certain women wished to give food to the soldiers. 10. The king forbade the citizens to leave from the city at night. 11. That boy is thinner than this woman. 12. The scout pointed out two ways, one easy, the other more difficult.

II.
5. Mens multitudinis lenior amiciorque erat.
8. Hi colles sunt humiliores montibus ingentibus finium nostrorum/Hi colles sunt humiliores quam montes ingentes finium nostrorum.

310.I.

  1. No one saw soldiers more spirited than the Romans. 2. The general immediately ordered the fastest possible messengers to carry the letter to Rome. 3. Many rivers are milder than the Rhine. 4. Among the Romans who was more renowned than Caesar? 5. I saw nothing more beautiful than the city of Rome. 6. Suddenly, with a great shout, the very bold multitude joined a more violent battle. 7. Your horse isn’t slow, is it? Truly, not slow, but faster than an eagle. 8. When I was in Rome, no one was more friendly to me than Sextus. 9. Certain women wished to give food to the soldiers. 10. The king forbade the citizens to leave the city at night. 11. That boy is thinner than this woman. 12. The scout pointed out two ways, one easy, the other more difficult.

II.
5. Multitūdinis animī/mentēs lēniōrēs amīciōrēsque erant.
8. Hī collēs sunt humiliōrēs montibus ingentibus fīnium nostrōrum/Hī collēs sunt humiliōrēs quam montēs ingentēs fīnium nostrōrum.

Let’s keep the plural animī

Let’s also add the macrons.

Oh, I see what I translated wrong in the second sentence now. I was translating it as the adverb quam celerrime, but it’s an adjective.
And why is it that mind has to be translated as plural in Latin. Is it because it’s referring to a large number of people? Couldn’t a multitude, or crowd, be considered to act as if one mind? Crowd psychology would say so.
And for now you’re going to have to add the macrons, bedwere. I’m not sure which vowels are long or not. I’ll work on that.

Generally speaking, Latin is more realistic. The multitude may act as one mind, but there is no literal fusion of all the minds into a single blob. The corpus shows examples with the plural and it’s good to imitate those authors.

Got it. Will take that into account for the future. Thanks, bedwere.