Franmorarius omnibus hoc foro utentibus salutem dicit multam.
Do you prefer some “formulae? of conversational ancient Greek, instead of conversational Latin?
Here they go!
Lectio prima, ad salutandum.
Μάθημα τὸ π?ῶτον, π?ὸς τὸ ἀσπάζεσθαι
Good morning (afternoon, evening) = χαῖ?ε (if one person adressed); χαί?ετε (if more than one person).
To answer? Same way: χαῖ?ε, χαί?ετε. You could add: καὶ σύ, καὶ ὑμεῖς .
Other more complex formulae (?ῆτ?αι):
Σοὶ χαί?ειν καὶ εὖ π?άττειν (εἴη) (Have a good day!)
Χαῖ?ε, ?πιθυμεθεὶς (ἀγαθέ) φίλε (Oh, good morning, dear friend!)
Σὲ ὑγιαίνειν ὑπε?ήδομαι (It is pleasant to see you in good health).
Σὲ ε?εκτεῖν χαί?ω (I am glad to see you…).
Τὸν φίλον πα?ὰ μοῦ ἄσπασαι (Give my regards to my friend).
Χαί?ειν τὸν φίλον πα?ὰ μοῦ κέλευσον (same meaning, more or less).
Σὲ ἀσπάζομαι πα?ὰ τοῦ Φ?ανμο?α?ίου (Franmorar has sent greetings, regards to you).
Πα?ὰ Φ?ανμο?α?ίου σε χαί?ειν κελεύω (same meaning).
To say good bye:
Good bye, see you later, good night: ἔ??ωσο (sing.), ἔ??ωσθε (pl.), ὑγίαινε, ὑγιαίνετε.
Good morning (afternoon, evening) = χαῖρε (if one person adressed); χαίρετε (if more than one person).
To answer? Same way: χαῖρε, χαίρετε. You could add: καὶ σύ, καὶ ὑμεῖς .
Other more complex formulae (ρῆτραι):
Σοὶ χαίρειν καὶ εὖ πράττειν (εἴη) (Have a good day!)
Χαῖρε, ἐπιθυμεθεὶς (ἀγαθὲ) φίλε (Oh, good morning, dear friend!)
Σὲ ὑγιαίνειν ὑπερήδομαι (It is pleasant to see you in good health).
Σὲ εὐεκτεῖν χαίρω (I am glad to see you…).
Τὸν φίλον παρὰ μοῦ ἄσπασαι (Give my regards to my friend).
Χαίρειν τὸν φίλον παρὰ μοῦ κέλευσον (same meaning, more or less).
Σὲ ἀσπάζομαι παρὰ τοῦ Φρανμοραρίου (Franmorar has sent greetings, regards to you).
Παρὰ Φρανμοραρίου σε χαίρειν κελεύω (same meaning).
To say good bye:
Good bye, see you later, good night: ἔρρωσο (sing.), ἔρρωσθε (pl.), ἁγίαινε ἁγιαίνεθε.