ἐϕ᾿ ᾧτε

Hi Fellow Grecophiles,

I have doubts about ἐϕ᾿ ᾧτε in this sentence:
ἔπειτα δὲ καὶ πρὸς ἅπαντας τοὺς μετὰ Δημοσθένους ὁμολογία γίγνεται, ἐϕ᾿ ᾧτε μὴ ἀποθανεῖν μηδένα, μήτε βιαίως, μήτε δεσμοῖς, μήτε σίτου ἐνδείᾳ.
Betts, Gavin; Henry, Alan. Complete Ancient Greek: A Comprehensive Guide to Reading and Understanding Ancient Greek, with Original Texts (Complete Language Courses) (p. 275). John Murray Press. Kindle Edition.

Here’s the online translation I found:
Then an agreement was made (lit. comes into being (vivid pres.)) with respect to all those
with Demosthenes as well, on condition that no one would die either through violence (lit.
violently) or imprisonment (lit. bonds) or lack of food.

“They made agreement to the effect that no one [who was with Demosthenes] would die…” seems a lot more intuitive (but not necessarily correct) than “an agreement was made regarding all those with Demosthenes…on condition that no one would die”.

I’m not even sure what the last sentence would mean: If and only if nobody dies…, then we will make an agreement??? I suppose that’s possible but it’s really bizarre and vague (what kind of agreement?).

I just found another quote on the same page that makes things clearer:
Tιρίβαζος εἶπεν ὅτι σπείσασθαι βούλοιτο ἐϕ᾿ ᾧ μήτε αὐτὸς τοὺς Ἕλληνας ἀδικεῖν, μήτ᾿ ἐκείνους καίειν τὰς οἰκίας, λαμβάνειν τε τὰ ἐπιτήδεια ὧν δέοιντο. ἔδοξε ταῦτα τοῖς στρατηγοῖς καὶ ἐσπείσαντο ἐπὶ τούτοις.
Again, I’m not wild about “on condition that” in the online translation:

“Tiribazus said that he wished to make a treaty on condition that neither he himself
would harm the Greeks nor would they burn the houses but (lit. and) would take the
provisions that they needed. These [terms] were accepted by (lit. seemed good to) the
generals and they made a treaty on these terms.”

Does anybody like this? Tiribizus proposed a truce on the following terms: he himself would not harm the Greeks, nor would the Greeks burn the houses but could take whatever provisions they needed.

ὁμολογία means “an agreement to surrender” here. See LSJ ὁμολογία b.

ἐφ’ᾧτε here could be translated either as “on condition that” or “on terms that.” It’s a question of English translation, not of the meaning of the Greek.

This is adapted from Thucydides 7.82.3. Demosthenes surrenders to the Syracusans on condition that no one is to die, either by being killed or in chains or by starvation. The Syracusans didn’t adhere to the conditions.

LSJ:

ὁμολογ-ία, Ion. -ιη, ἡ,
agreement, Pl. Smp. 187b, al.; αἱ τῶν ὀνομάτων ὁ. verbal consistency, Id. Tht. 164c.
assent, admission, concession, τῶν ἐπικαλουμένων Isoc. 11.44, cf. Pl. Grg. 461b, al.; κατὰ τὴν ἐμὴν ὁ. by my admission, Id. Prt. 350e; ἡ ὑπέρ τινος ὁ. Id. Tht. 169e; ἐξ ὁ. διαλέγεσθαι argue from premises agreed upon or granted, Arist. Top. 110a33. agreement, compact, συνθήκη καὶ ὁ. Pl. Cra. 384d; ἐμμένειν τῇ ὁ. Id. Tht. 145c, Lg. 840e: pl., ὁμολογίας παραβαίνειν, διαλύειν, Id. Tht. 183d, Isoc. 4.175; τὰς ὁ. διαφυλάττειν Id. 9.44; κατὰ τὰς ὁ. Pl. R. 443a; παρὰ τὰς ὁ. Id. Cri. 52d.

esp. in war, terms of peace, truce, or surrender, Hdt. 8.52; ὁμολογίῃ ἐχρήσαντο, of the conquered, Id. 1.150, cf. 4.201; ἐς ὁμολογίην προσεχώρησαν Id. 7.156; τὴν ὁ. δέξασθαι Th. 6.10; ἐς ὁμολογίην προκαλέεσθαι, of the conquerors, Hdt. 3.13; ἡ ὁ. ἡ πρός τινα γενομένη Id. 1.61, cf. And. 1.120; ὁμολογίᾳ τὴν ἀκρόπολιν παραδοῦναι Th. 3.90, cf. 1.107.

in Law, contract, agreement, συγγραφὴ καὶ ὁ. PEleph. 2.2 (iii B. C.); ὁ. τινὸς πρός τινα PFay. 91.1 (i A. D.), etc.
vow, LXX Je. 51(44).25 (pl.).

in Stoic Philos., conformity with nature, summum . . bonum, cum positum sit in eo quod ὁμολογίαν Stoici, nos appellemus convenientiam, Cic. Fin. 3.6.21; ψυχὴ πεποιημένη πρὸς ὁμολογίαν παντὸς τοῦ βίου Stoic. 3.11.

Thanks for the detailed explanation!