This sentence is given anonymously in a list of translation exercises:
4 πάντα τὸν βίον ἐν κινδύνοις διατελοῦμεν ὄντες, ὥστε οἱ περὶ ἀσϕαλείας διαλεγόμενοι λελήθασιν αὑτοὺς τὸν πόλεμον εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον κατασκευάζοντες.
Betts, Gavin; Henry, Alan. Complete Ancient Greek: A Comprehensive Guide to Reading and Understanding Ancient Greek, with Original Texts (Complete Language Courses) (p. 274). John Murray Press. Kindle Edition.
My intuition wants it to mean something like this:
We live our whole lives in constant danger, so that it escapes the attention of those who discuss peace that we must prepare for war all the time.
roughly = if you want peace, [you must] prepare for war.
The problem is that κατασκευάζοντες looks like "“are preparing” instead of “must prepare”.
Can anybody please throw in their two drachmas?