οὐδὲ γὰρ οἷός τ᾽ εἰμὶ λέγειν ἔγωγε οὐδ᾽ ἀναβλέπειν πρὸς τὸν πάππον ἐκ τοῦ ἴσου ἔτι δύναμαι.
for I cannot speak to my grandfather or even look up at him any more, as I used to dTheb].
The old commentary translates ἐκ τοῦ ἴσου as aeque atque antea, saying that the meaning ut aequalis aequalem is less correct. The English translation quoted above follows the old commentary. I do not understand why because I cannot find the meaning of aeque atque antea in the dictionaries, only the second one.
I think οὐδ’ . . . ἔτι, “no longer, no more,” makes it clear that ἐκ τοῦ ἴσου here means “the same as before,” aeque atque antea, – not “on terms of equality,” aequalis aequalem. “I can’t speak to or look up at my grandfather in the same way anymore.” After all, young Cyrus was never previously on terms of equality with King Astyages. ἐκ τοῦ ἴσου can’t mean aequalis aequalem.
im still thinking, it is not clear to me.