διεράγη

The gospel of Peter has this in the description of the passion:

καὶ ὁ κύριος ἀνεβόησε λέγων, ``Ἡ δύναμίς μου, ἡ δύναμις, κατέλειψάς με.‘’ καὶ εἰπὼν ἀνελήφθη. καὶ αὐτῆς ὥρας διεράγη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ τῆς Ἰερουσαλὴμ εἰς δύο.

https://archive.org/details/euangelionkatape00swetuoft/page/10/mode/2up

What verb is διεράγη?

διαρρήγνῡμι, I think.

Thanks!

It would normally be written διερράγη, with the rho doubled, in accordance with its metrical behavior. It’s the regular aorist passive.

There’s a 4th/5th cen magical mummy papyrus with the following:

…διὸ τὸ καταπέτασμα τοῦ ἱεροῦ ἐράγη δι’ αὐτόν, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν ἐν τῷ τάφῳ
τῇ τρίτῃ τοῦ θα[ν]άτου ἐφάνη ἑαυτὸν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ…

This is P 13 in Papyri Graecae magicae. Die griechischen Zauberpapyri, vol. 2.

The two coincidences are ῥήγνυμι instead of the σχίζω of the Gospels, and the very rare spelling. Shortly after this it appears to quote the Gospel of Nicodemus, according to the apparatus. I’ll post some screenshots later on.


ὁ κατακλάσας τὸν ὄνυχα τοῦ Χάροντος
<…>
ὁ κατακλάσας τοὺς μοχλοὺς σιδηροῦς,
ὁ λύσας τοὺς δεδημένους ἐν τῷ σκότει
ὁ ποιήσας τὸν Χάροντα ἄσπορον

Would be quite the thing to pull that out for a prayer.

One more semi-coincidence is this mental conception of heaven, traversable and with a defined top.

Magic Mummy Prayer: καὶ ἀνελθ[ὼν] ἐπὶ τὸ ὕψος τῶν οὐρανῶν

Gospel of Peter: καὶ τῶν μὲν δύο τὴν κεφαλὴν χωροῦσαν μέχρι τοῦ οὐρανοῦ, τοῦ δὲ χειραγωγουμένου ὑπ’ αὐτῶν ὑπερβαίνουσαν τοὺς οὐρανούς·