The other day I was working again on Greek Boy at Home (from Rouse) when I encountered this sentence which I’m trying to understand since the writer seems to be using a neuter pronoun τό with a masculine adjective ἵππιος, although he uses the normal masculine pron. in the sentence before.
What do you think of this?
I appreciate your answers guys and yes, I will add more specific information in the future about what I’m reading.
And finally, if I understand correctly this use of τό, this would be my translation of that sentence:
τὸ δ’ ἵππιος σημαίνει τὸ μῆκος μόνον: οὐ γὰρ ἵπποις χρῶνται.
“and/but the word “ἵππιος” indicates only the lenght: for they don’t use horses.”