Tom Sawyer

Page 19

You’re a fine old slouch of a pirate! You can go to the other end of the island a be a hermit! Black avenger, beach the ship!

Tū quippe pīrāta piger es. Recēdēns ergō in alteram īnsulæ partem vītam in agrō agās.
Ō Vindex Niger, impinge nāvem!

Σύ τοι λῃστὴς ἀργός εἶ. Ὑπαγαγὼν οὖν ἑτέρωσε τῆς νέσου ἐν ἑρημίᾳ βιοίης ἄν. Ὦ Τῑμωρὲ Μέλᾱς, ἐπίκειλον τὴν ναῦν.

Aye, aye, Captain Murrell!

Hours later…

Listen, don’t talk!

Thunder!

Hoc agō, nauclēre Maurīlī!

Paulō post.

Favēte, adeste æquō animō!

Tonitrus!

Tαῦτ᾽ ὦ ναύκληρε Μαυρῑλιε.

Μικρῷ ὕστερον.

Σιωπᾶτε καὶ ἥσυχοι ἀκούσατε.

Βροντή.

No, somebody’s drowned! They shoot the cannon over the water. That makes the body come up on the top!

Minimē, sed aliquis submersus est. Ergō ex tormentō prōjiciunt super aquam. Quod facit ut corpus ēmergat.

Οὐχί, ἀλλὰ πέπνῑκταί τις. Ἀφῑᾶσιν οὖν πυροβόλῳ ὑπὲρ τοῦ ὕδατος. Τοῦτο γὰρ ποιεῖ ἵνα τὸ σῶμα ἀναδύῃ [ῡ].

By Jings, I’d give a heap to know who drowned!

Hercle, aurum dem ut submersum cognōscam quis sit!

Νὴ Δία, χρῡσὸν δοίην ἂν ἵνα τὸν πεπνῑγμένον γνοίην.

Must be someone important! Never saw so many boats out at once!

Soon…

Fierī nōn potest quīn aliquis sit. Numquam enim vīdī tot scaphās extrā simul esse.

Mox autem…

Οὐκ ἔσθ’ ὅπως οὐ τίς ἐστιν. Οὔποτε γὰρ εἶδον τοσαύτας σκάφας ἐκτὸς ἅμ’ οὔσας.

Τάχα δέ…

We won’t find anything here! We should look down river for them!

Hīc nihil inveniēmus! Nam secundō flūmine nōbīs quærendī sunt!

Αὐτοῦ οὐχ εὐρήσομεν οὐδέν. Κατὰ γὰρ τὸν ποταμὸν ἡμῖν ζητητέοι εἰσίν.

What makes you sure they’ll be down river?

Quī scīs eōs in īnferiōre parte flūminis esse?

Τί μαθὼν οἶσθα αὐτοὺς κάτω τοῦ ποταμοῦ ὄντας;

Why, you old pudding head! Wasn’t that where they found the shoes left by poor little Joe Harper?

Ō cucurbita! Nōnne illīc invenērunt calceāmenta ā miserō Jōsēphīnō Fidicene relicta?

Ὦ βλάξ. Ἆρ’ οὐκ ἐκεῖ ηὗρον τὰ ὑποδήματα ὑπὸ τοῦ ἀθλίου Ἰωσηφιδίου Ψάλτου ἀπολελειμμένα;

Hi bedwere,

As always, these are just for what they are worth :slight_smile:

By Jings, I’d give a heap to know who drowned!

Hercle, aurum dem > ut hominem submersum cognōscam> !

This part gives me the feeling of something like “I’d like to know the drowned man”, as in “I’d like to get acquainted with him”. To make clear that it’s about the identity of the drowned man, maybe something like: …ut cognoscam quis submersus sit (or even …ut submersum cognoscam quis sit, with a proleptic accusative?).

Must be someone important! Never saw so many boats out at once!
Oportet > eum aliquem esse. Numquam enim vīdī tot scaphās extrā simul esse.

Oportet here makes me read the sentence as if there is some obligation/duty for the man to be someone important: “(We are electing a new chairman and) it must be someone important”. Maybe Patet eum aliquem esse or Non dubito/Non dubium est quin aliquis sit, but I’m not sure these capture the slight hypothetical tone I see in “it must be”…

Hi Shenoute,

Thanks. I used one of your suggestions for the first and Fierī nōn potest quīn for the others. Thanks for your reliable scrutinizing!

You’re welcome! Sadly I can’t promise I read each page with the same level of attention.

And I see you went for the proleptic accusative (or at least what I think is one). That’s at your own peril :slight_smile:

Fieri non potest quin looks good here. Thanks for reminding me of it!

Page 20

That’s who drowned: us!

Y-you suppose they really think I’m drowned?

Ecce nōs iī submersī!

Pōnisne eōs vērō habēre mē submersum?

Ἰδού, ἡμεῖς οἱ πεπνῑγμένοι.

Ἆρα τίθης αὐτοὺς δὴ νομίζειν ὅτι πέπνῑγμαι;

Of course they do! Aren’t you glad?

Scīlicet! Nōnne gaudēs?

Φαίνεταί γε τοῦτο. Ἆρ’ οὐ χαίρεις;

Well, I guess so, but I thought maybe my mother’s worrying.

Ut coniciō, opīnābar autem mātrem meam forte sollicitārī.

Ὡς μὲν εἰκάσαι, ᾤμην δὲ τὴν μητέρα μου ἴσως μεριμνᾶν.

Your mother made you wear shoes, didn’t she?

Nōnne māter tua calceātum tē fēcit?

Ἆρ’ οὐχ ἡ μήτηρ σου ἐποίησε σε ὑποδεδέσθαι;

Er- yes, but, well, if she feels too bad, maybe I ought to go home!

Profectō! Sī autem ipsa pejus valeat, forsan mihi domum abeundum.

Μάλα γε. Εἰ δ’ αὐτὴ κάκιον ἔχοι, τάχ’ ἀν δέοι με οἴκαδε ἀπιέναι.

Shucks, I’ll bet you both want to go home!

Vah! Nōnne ambō vultis domum abīre?

Φεῦ. Ἆρ’ οὐκ ἄμφω βούλεσθον οἴκαδε ἀπιέναι;


Not me! Not for ten or twenty years maybe! I’ll be a general and then I’ll come home with my sword and medals and maybe one leg off.

Nōn ego! Neque per decem vel fortasse vīgintī annōs! Nam imperātor factus tunc domum ībō cum gladiō et præmiīs et fortasse crūre āmissō.

Οὐκ ἔγωγε. Οὐδ’ εἰς δέκα ἢ ἴσως εἴκοσιν ἔτη. Στρατηγὸς γὰρ γενόμενος τότ’ οἴκαδ’ εἶμι ἔχων ξίφος καὶ ἆθλα καὶ ἴσως μονοσκελὴς ὤν.

That night…

Oh, Mrs. Harper, never to see our boys again!

Illā nocte…

Ō, dom. Fidicina, numquam posteā vidēre puerōs nostrōs!

Ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτί

Ὤ, κῡρ. Ψάλτρια, οὐδέποτε ὕστερον ὁρᾶν τοὺς παῖδας ἡμῶν.

I didn’t give up hope till the last boat came in! If only I hadn’t made him wear those shoes! Poor abused boy!

Spem nōn dīmīsī antequam ultima scapha ingressa est. Utinam calceātum eum nōn fēcissem. Ō miser!

Οὐκ ἀφῆκα τὴν ἐλπίδα πρὶν ἢ ἡ ἑσχάτη σκάφη εἰσῆλθεν. Εἴθε μὴ ἐποίησα αὐτὸν ὑποδεδέσθαι. Ὢ τλήμων.

I’ll bet it was all Tom’s fault!

Nōnne culpa est Thōmæ tota?

Ἆρ’ οὐ πᾶσα ἡ αἰτία Θωμᾶ ἐστιν;

Sid! Don’t you dare say one word against dear Tom, now that he’s gone!

Ō Dionȳsī, nē quidquam dīxerīs contrā meum Thōmām nunc absentis!

Ὦ Διονῡσιε, οὐ μὴ ἐρεῖς μηδὲν κατὰ τοῦ φίλου Θωμᾶ τοῦ νῦν οἰχομένου.


Page 21


Dear friends, we are gathered here to pay solemn and loving tribute to the memory of three fine boys!

Amīcī, hīc congregātī sumus ut trēs bonōs puerōs suprēmīs laudibus celebrēmus.

Ὦ φίλοι, αὐτοῦ συνηγμένοι ἐσμὲν ἵνα τρεῖς ἀγαθοὺς παῖδας σεμνοῖς ἐπαίνοις εὐλογῶμεν.

What a model of obedience and uprightness was Joseph Harper, always the prop and comfort of his dear mother!

Quam obœdientem probumque sē præbēbat Jōsēphus Fidicen, quī semper auxiliābātur sōlāciumque grātæ mātrī dīcēbat!

Ὡς πειθόμενόν τε καὶ δίκαιον παρεῖχεν ἑαυτὸν Ἰωσὴφ Ψάλτης, ὁ ἀεὶ βοηθῶν τε καὶ παραμῡθιον λέγων τῇ φίλῃ μητρί.

And Thomas Sawyer! I shall not speak of his diligence in performing his appointed duties about the home!

Et Thōmās Serrārius! Nōn dīcam quam dīligenter ille rēs domesticās sibi statūtās cūrāvit.

Καὶ Θωμᾶς Πρίστης. Οὐκ ἐρῶ ὡς ἐπιμελῶς ἐκεῖνος τὰ οἰκεῖα ἐπ’ αὐτὸν κατασταθέντα ἐποίησεν.
Sob!

But the boys remain in hiding, and a few days later…

Heu!

Puerī latent, nōn autem multīs diēbus post…

Οἴ.

Οἱ παῖδες λανθάνουσιν, ὀλίγαις δ’ ἡμέραις ὕστερον…

And last, but by no means least, the figure we all had come to love, the unfortunate but endearing child of nature known as Huckleberry Finn!
Novissimus autem, haud quāquam minimus, adulēscēns nōbīs cārus factus, īnfēlīx sed suāvis nothus, cui nōmen Hyacinthus Finnus!

Ἔσχατος δὲ καὶ οὐδαμῶς ἐλάχιστος, ὁ νεανίσκος ἡμῖν φίλος γενόμενος, ὁ ἀτυχὴς ἀλλ’ ἡδὺς νόθος, ᾧ ὄνομα Ὑάκινθος Φίννος.

How bravely he overcame the handicaps of his parentage! How nobly he grew in grace and became a useful member of our town!
Quam virīliter impedīmenta ortūs superāvit! Quam præclārē grātiā sibi conciliātā bonus cīvis factus est!

Ὡς ἀνδρείως ἐποιήσατο ἐκποδὼν τὰ τῆς γενέσεως. Ὡς λαμπρῶς χαρισθεὶς ἐγένετο καλὸς κἀγαθὸς πολῑτης.

But now, alas, all three blossoming youths have crossed the greatest river, they have stepped upon the sunlit shore! Even now they march…


…they march into…

Tom, Tom!

Nunc autem, heu, trēs flōrentēs pūberēs, Acherontem trānsgressī, campōs Ēlysiōs incessērunt! Jam enim proficīscuntur…

… proficīscuntur in…

Thōmā, ō Thōmā!

Νῦν δέ, φεῦ, τρεῖς ἀνθοῦντες ἔφηβοι, τὸν Ἀχέροντα μεταβάντες, εἰσεληλύθασι τὸ Ἠλύσιον πεδίον. Ἤδη γὰρ πορεύονται…

…πορεύονται ἐπί…

Θωμᾶ, ὦ Θωμᾶ.


Page 22

Shortly after…

I know I did wrong to run away and let you think we were drowned, but I dreamt about you!

Brevī posteā…

Novī mē inīquē effūgisse simulantem tibi nōs sumbersōs esse, appāruistī autem in somnīs mihi.

Μετ’ ὀλίγον…

Οἶδα ὅτι ἠδίκησα ἀποδρὰς καὶ προσποιούμενός σοι ἡμᾶς πνιγῆναι, ἐφάνης δὲ κατ’ ὄναρ μοι.

Dream! A cat can do as much!

In somnīs vērō! Æque ac fēlī!

Κατ’ ὄναρ δή. Καὶ ὁμοίως αἰλούρῳ.

I dreamt you were sitting on the porch with Mrs. Harper and Sid! And Sid said our being drowned was my fault!

Appāruistī enim mihi sedēns in porticū cum Dom. Fidicinā et Dionȳsō. Quī ait meā culpā nōs submersōs esse.

Ἐφάνης γάρ μοι ἐν τῇ στοᾷ καθημένη μετὰ Κῡρ. Ψαλτρίας καὶ Διονῡσίου. Ὅς δ’ ἔφη δι’ ἐμὲ ἡμᾶς πνιγῆναι.

Why, so he did!

Ait enimvērō!

Καὶ γάρ τοι ἔφη.

Then you shut him up sharp! After that, I dreamt you frayed and then rocked yourself to sleep.

Deinde silentium eī imperāstī! Posteā vexāta appāruistī mihi in somniīs tē ipsam sōpīre.

Πρῶτον μὲν κατεσιωπήσας αὐτόν. Ἔπειτα δὲ κακῶς ἔχουσα ἐφάνης μοι κατ’ ὄναρ σεαυτὴν ὑπνοῦν.

Don’t tell me there isn’t anything to dreams! Sereny Harper will know of this before I’m a minute older!

Nōlī dīcere mihi somnia nihil esse. Prīmō quoque tempore Serēna Fidicina hoc audiet.

Μή μοι εἴπῃς ὅτι οἱ ὄνειροι οὐδέν εἰσιν. Ὡς τάχιστα δὲ Σερήνη Ψάλτρια ἀκούσεται τοῦτο.

Pretty thin! A dream without even one mistake in. Yeow!

Minutes later…

Quid hōc levius? Somnium sine ūllō quidem errātō! Heu!

Post paulō

Τί τούτου κουφότερον; Ὄνειρος οὐδ’ ἓν σφάλμα ἔχων. Ἰοῦ.

Μικρῷ ὕστερον

Tom, how could you? Here I go over to Sereny with all that rubbish about a dream and she tells me Joe said you were here last night!

Ō Thōmā, quī hoc fēcistī? Nam ego quidem ad Serēnam abeō somnium garriēns, quæ autem ā Joseph audīvit tē priōre nocte adfuisse!

Ὦ Θωμᾶ, πῶς τοῦτ’ ἐποίησας; Ἐγὼ μὲν γὰρ ἀπέρχομαι πρὸς Σερήνην ὄναρ φλυᾱροῦσα, ἡ δ’ ἀπὸ τοῦ Ἰωσὴφ ἀκήκοέ σε τῇ προτέρᾳ νυκτὶ παραγενέσθαι.

I didn’t mean to be mean! I did come over that night, to tell you we weren’t drowned.

Malevolus nōn fuī! Nam illā nocte vēnī ut tibi nūntiārem nōs submersōs nōn esse.

Κακόνους οὐκ ἦν. Ἐκείνῃ γὰρ τῇ νυκτὶ ἦλθον ἀγγεῖλαί σοι ὅτι οὐκ ἐπνίγημεν.

I’d give anything in the world to believe that, but it can’t be so. You didn’t tell me.

Maximī quidem facerem mē id crēdere, fierī autem nequit. Mihi enim nōn dīxistī!

Περὶ μὲν παντὸς ἂν ἐποιούμην πιστεύειν αὐτό, ἀδύνατον δέ. Οὐ γὰρ εἶπές μοι.

Well, when I heard about the funeral, I thought how nice it’d be to attend it myself. That’s when I put the bark pack into my pocket.

Concēdō. Cum autem dē fūnere audīssem, cōgitāvī quam suāve esset sī ipse adfutūrus essem. Tunc ideō corticem in sacculum reposuī.

Συγχωρῶ. Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ κήδους, ἐνεθῡμήθην ὡς ἡδὺ εἴη ἄν, εἰ αὐτὸς παραγενοίμην. Τότε οὖν ἀπέθηκα τὸν φλοιὸν εἰς τὸ θυλάκιον.

Page 23

Now I wish you’d woken up when I kissed you, honest, I do!
Utinam experrēcta essēs cum tē ōsculārer. Et profectō!

Εἴθε ἐξηγέρθης ἡνίκα κατεφίλησά σε. Καὶ μάλα γε.

You kissed me! Oh, Tom, sometimes you can surprise a soul!
Tū mē ōsculātus es! Ō Thōmā, aliquandō alicui admīrātiōnem movēs!

Σὺ κατεφίλησάς με. Ὦ Θωμᾶ, θαῦμά ποτέ τινι παρέχεις.

We’ve gone pirating. Tom
Later…
Tom, they caught Muff Potter!
Pīrāticam exercēmus. Thōmās.

Posteā…

Ō Thōmā, comprehēnsus est Matthæus Figulus!

Πειρᾱτεύομεν. Θωμᾶς.

Ὕστερον…

Ὦ Θωμᾶ, συνελήφθη Ματθαῖος Κεραμεύς.

I know, Huck! What are we going to do? Injun Joe testified at the coroner’s inquest that Muff stabbed Doc Robinson! They’ll hang Muff for a crime he didn’t commit!

Hoc sciō, Bacche! Quid faciēmus? Nam Jōsēphus Indus cōram quæsītōre testātus est ā Matthæō Medicum dē Rōbertō interfectum esse. Ideō Matthæum innocentem suspendent!

Τοῦτο οἶδα, Βάκχε. Τί ποιήσωμεν; Ἰωσὴφ ὁ Ἰνδὸς γὰρ ἐναντίον τοῦ ζητητοῦ ἐμαρτύρησεν ὑπὸ Ματθαίου ἰᾱτρὸν τὸν Ῥωβέρτου ἀποθανεῖν. Διὸ Ματθαῖον ἀναίτιον ὄντα ἀπάγξουσιν.

What can we do? Didn’t we take an oath? Why if we breathed a word, we’d drop dead in our tracks and rot!

Quid agere possumus? Nōnne jūrāvimus? Etenim sī verbum faciāmus, dēmortuī in viā tābēscāmus!

Τί ἂν ποιοῖμεν; Οὐχ ὅρκον ὠμόσαμεν; Καὶ γὰρ εἰ γρῦ φθεγγoίμεθα, ἀποθανόντες ἂν ἐν ὁδῷ τηκoίμεθα.

Guess we have to keep mum!

That day in court…

And what is your report, coroner?

Suspicor nōbīs tacendum esse!

Illō diē in basilicā…

Quid renūntiās, ō quæsītor?

Ὑπονοῶ ἡμῖν σιγητέον εἶναι.

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ δικαστηρίῳ..

Τί ἀπαγγέλεις, ὦ ζητητά;

Death was due to an incisive trauma of the heart inflicted by a knife!

Mors ēvēnit propter vulnus in cor incīsum et cultrō īnflīctum!

Ὁ θάνατος ἐγένετο διὰ τραῦμα εἰς τὴν καρδίαν ἐντετμημένον καὶ μαχαίρᾳ δεδομένον.

And the next witness testifies..

Et sequēns testis testātur…

Καὶ ὁ ἑπόμενος μάρτυς μαρτυρεῖ…

Yes, I’m positive that’s Potter’s knife! I ought to know! I sold it to him! And there are his initials on the handle!

Persuāsum mē habeō illum cultrum Figulī esse. Oportet enim mē scīre quī vēndidī. Ēn litteræ ejus in manūbriō!

Πέπεισμαι ἐκείνην τὴν μάχαιραν Κεραμέως εἶναι. Χρὴ γάρ μ’ εἰδέναι ὡς πεπρακότα. Ἰδού, τὰ γράμματα αὐτοῦ ἐπὶ τῇ κώπῃ.

Call injun Joe to the stand!

Vocā Jōsēphum Indum!

Kάλει Ἰωσὴφ τὸν Ἰνδόν.

Poor old Muff! He was a friend to Huck and me, and tomorrow he’ll be convicted for sure unless…

Ō miser Matthæus, mihi Bacchōque amīcus! Fierī nōn potest quīn eum crās damnātūrī sint, nisi…

Ὦ ἄθλιος Ματθαῖος, φίλος ὤν μοί τε καὶ Βάκχῳ. Οὐκ ἔσθ’ ὅπως αὔριον οὐχ ἁλώσεται, ἐὰν μή…


Page 24


Next morning…__
Your honor, we now have a witness for the defense! Call to the stand Thomas Sawyer!
Postrīdiē māne…

Ō jūdex, habēmus nunc testem prō reō! Vocā Thōmām Serrārium!

Τῇ δ’ ὑστεραίᾳ πρωΐ

Ὦ κριτά, ἔχομεν νῦν μάρτυρα ὑπὲρ τοῦ φεύγοντος. Κάλει Θωμᾶν Πρίστην.

Tom?

Quickly Tom takes the oath…

Num Thōmās?

Statim jūrat Thōmās…

Μῶν Θωμᾶς;

Εὐθὺς ὄμνῡσι Θωμᾶς…

Were you near the graveyard on the night of June seventeenth?
Erāsne prope sepulcrētum nocte septimā decimā Jūniī?

Ἆρ’ ἐγγὺς τοῦ κοιμητηρίου ἦσθα νυκτὸς τῆς ιζ᾽ Ἰουνίου;

Yes, sir! We were taking a dead cat there to take off our warts with!
Eram, domine! Ferēbāmus enim illūc fēlem mortuam quā verrūcæ cūrārentur.

Ἦν, κῡριε. Ἐφέρομεν γὰρ ἐκεῖσ’ αἴλουρον νεκρὸν ᾧ ἰᾶσθαι τὰς μυρμηκιάς.

A dead cat! Your honor, must we allow this childish prattle?
Fēlem mortuam! Ō jūdex, num permittendæ tālēs nūgæ puerīlēs?

Αἴλουρον νεκρόν. Ὦ κριτά, μὴ ἐπιτρεπτέοι τοιοῦτοι λῆροι παιδῶν;

Your honor, we can prove this is true! We can produce the skeleton of that cat! Now, Tom, what did you see?
Ō jūdex, probēmus ita rem sē habēre. Prōferēmus enim ossa fēlis illīus. Tū autem, ō Thōmā, quid vīdistī?

Ὦ κριτά, δείξομεν ὅτι οὕτω ταῦτα ἔχει. Προοίσομεν γὰρ τὰ τοῦ αἰλούρου ὀστᾶ. Σὺ δέ, ὦ Θωμᾶ, τί εἶδες;

We saw a fight! Muff got knocked unconscious by Doc Robinson! But he didn’t kill the doctor.
Pugnam vīdimus. Ubī Matthæus ā medicō dē Rōbertō dējēctus est. Medicum autem nōn interfēcit.

Εἴδομεν μάχην. Ὅπου Ματθαῖος ὑπὸ Ἰᾱτροῦ τοῦ Ῥωβέρτου κατεβλήθη. Τὸν δὲ ἰᾱτρὸν οὐκ ἀπέκτεινεν.

Then who did?

The one who stabbed him was, was…

Tell us, Tom!

Injun Joe!

Quis ergō eum interfēcit?

Quī eum interfēcit est…

Dīc nōbīs, ō Thōmā!

Jōsēphus Indus.

Τίς οὖν ἀπέκτεινεν αὐτόν;

Ὁ ἀποκτείνας αὐτόν ἐστιν…

Εἰπὲ ἡμῖν, ὦ Θωμᾶ.

Ἰωσὴφ ὁ Ἰνδός.

A minor error in 23: οὐκ ἁλώσεται.

Thanks for letting me know!

Page 25

Stop him!

Sheriff!

Two days later…

Tom, you still around?

Tenēte eum!

Præfecte!

Duobus diēbus post.

Ō Thōmā, etiam nunc ades?

Κρατήσατε αὐτόν.

Προστάτα.

Δυοῖν ἡμέραιν ὕστερον.

Ὦ Θωμᾶ, καὶ νῦν παρεῖ;

Huck, you don’t have to look in on me every hour to see if I’m still alive!

Ō Bacche, nōn oportet tē quot hōrā in mē īnspicere ut videās num adhūc vīvam!

Ὦ Βάκχε, οὐ δεῖ σε καθ’ ὥραν εἰς ἐμὲ εἰσβλέπειν ὡς ὀψόμενον εἰ ἔτι ζῶ.

Well, you didn’t keep mum, so I’m kind of surprised you are alive after the oath we took!

Εsto, nōn autem tacuistī. Nōbīs ergō jūrātis, paulum mīror tē vīvum esse.

Εἶεν, οὐδ’ ἐσίγησας. Ἡμῶν οὖν ὀμοσάντων, ὀλίγον θαυμάζω σε ζῶντα.

If Indian Joe finds me before the sheriff finds him, I will be dead, by Jings!

That Sunday…

Sī Jōsēphus Indus mē invēnerit antequam præfectus eum inveniat, perībō, per Jovem!

Dominicā illā…

Ἐὰν Ἰωσὴφ ὁ Ἰνδὸς εὕρῃ με πρὶν τὸν προστάτην εὑρεῖν αὐτόν, ἀπολοῦμαι, νὴ Δία.

Ἐκείνῃ τῇ κῡριακῇ…

All right, children! Light your candles, and we’ll go into the cave! But don’t go out of sight of the entrance!

Bene, ō puerī! Cēreīs accēnsīs, specum introībimus! Nōlīte autem abīre ē cōnspectū introitūs!

Καλῶς, ὦ παῖδες. Ἀναψάμενοι τοὺς κηρούς, εἰσίομεν τὸ σπήλαιον. Μηδὲ τὴν εἴσοδον ἀποκρύψατε.


Page 26

Yoo-hoo, Tom! Can I go with you?

Alright, Becky!

Ιō, ō Thōmā! Licetne mihi tē sequī?

Prōrsus, ō Rebecca!

Ἰού, ὦ Θωμᾶ. Ἆρ’ ἐξεστί μοι ἕπεσθαί σοι;

Πάνυ γε, ὦ Ῥεβέκκα.

Tom, Tom! Wait for Sidney and me!

Ō Thōmā, mē Dionȳsiumque opperīre!

Ὦ Θωμᾶ, περίμενέ με Διονῡσιόν τε.

Hurry, Becky, or they’ll catch us!

Festīnā, ō Rebecca, aut nōs comprehendent!

Σπεῦδ’, ὦ Ῥεβέκκα, ἢ καταλήψονται ἡμᾶς.

Come on under! You won’t get wet!

Tom, Tom!

Amy’ll never find us now!

Subter sequere et nōn madefīēs!

Ō Thōmā!

Nunc Amāta numquam nōs inveniet!

Κάτελθε δὴ καὶ οὐ μὴ βραχήσει.

Ὦ Θωμᾶ.

Νῦν Ἀγαπητὴ οὔποτε εὑρήσει ἡμᾶς.

Oh, isn’t this pretty? It’s just like a fairyland!

Ō, nōnne lepida ista? Nam similia Arcadiæ!

Ὤ, οὐ ταῦτα χαρίεντα; Ὅμοια γὰρ τῇ Ἀρκαδίᾳ.

Bet it’s even prettier further back! Come on!

Μihi persuādeō ulteriōra et lepidiōra esse! Agedum!

Πείθομαι τὰ πέρᾱν καὶ χαριέστερα εἶναι. Ἄγε δή.


Page 27



No bats here!

Thank heavens! But can we find our way from here?

Nūllus vespertīliō hīc!

Deō grātiās! Viamne hinc invenīre poterimus?

Οὐδεμία νυκτερὶς ἐνταῦθα.

Χάρις τῷ Θεῷ. Ἆρα δ’ εὑρήσομεν τὴν ἐντεῦθεν ὁδόν;

Sure, Becky.. It’s this way!

Meanwhile…

Maximē, ō Rebecca. Hæc est via!

Intereā…

Πάνυγε, ὦ Ῥεβέκκα. Τάδ’ ἡ ὁδός.

Ἐν τῷ μεταξύ…

Hurry, children! Onto the wagons! Time to go home!

Festīnāte, ō puerī, in plaustra! Nam tempus redeundī est.

Σπεύδετε, ὦ παῖδες, ἐπὶ τὰς ἁμάξας. Καιρὸς γάρ ἐστι κατελθεῖν.

Elsewhere…

I don’t remember coming through here, Tom!

Alibī…

Nōn meminī mē hāc venīsse, ō Thōmā.

Ἄλλοθι…

Οὐ μέμνημαι τῇδε ἐλθεῖν, ὦ Θωμᾶ.

Guess we should have marked the way, but I’m certain we’re going right!

Suspicor viam nōbīs signandam fuisse, persuāsum autem mē habeō nōs bene īre.

Ὑπονοῶ μὲν ὅτι ἔδει ἡμᾶς σημᾶναι τὴν ὁδόν, πέπεισμαι δ’ ἡμᾶς εὖ πορεύεσθαι.

We’ve been walking a long time!

Just a little further and we’ll be out!

Diū ambulāmus!

Paulō enim longius et exībimus!

Πολὺν χρόνον περιπατοῦμεν.

Ὀλίγῳ γὰρ πορρωτέρω καὶ ἔξιμεν.

Oh, Tom! It’s the king’s throne again!

We must have gone in a circle! We’re lost!

Ō Thōmā, iterum solium rēgāle!

Necesse est nōs circumīvisse! Errāvimus!

Ὦ Θωμᾶ, πάλιν ὁ βασίλειος θρόνος.

Ἀνάγκη ἐστὶν ἡμᾶς περιεληλυθέναι. Πεπλανήμεθα.

Page 28

Don’t be scared, Becky!

I’m not scared with you along, Tom! I’d be real scared with any other boy but you!

Nē timeās, Rebecca!

Nōn timeō cum mēcum sīs, ō Thōmā! Timērem vērō sī cum aliō puerō præter tē essem!

Μὴ φοβοῦ, Ῥεβέκκα.

Οὐ φοβοῦμαι ἐπεὶ μετ’ ἐμοῦ εἶ, ὦ Θωμᾶ. Ἐφοβούμην δὴ ἂν εἰ μετ’ ἄλλου παιδὸς πλὴν σοῦ ἦν.

Soon…

Where’s Tom? He isn’t on either wagon! And I don’t see Becky Thatcher!

Brevī…

Ubi est Thōmās quī abest ab utrōque plaustrō? Nec Rebeccam Strāmentāriam videō!

Μετ’ ὀλίγον…

Ποῦ ἐστι Θωμᾶς ὁ ἀπὼν ἀπ’ οὐδετέρας ἁμάξας; Οὐδ’ ὁρῶ Ῥεβέκκα Ὀροφοῦσαν.

That’s strange! Who saw them last?

I guess I did. They were in the cave!

Papæ! Quis novissimus eōs vīdit?

Ego, ut opīnor. Nam in specū erant.

Παπαί. Τίς ἔσχατος αὐτοὺς εἶδεν;

Ἔγωγε, ὡς δοκῶ. Ἦσαν γὰρ ἐν τῷ σπηλαίῳ.

They’re lost in the cave! Get help! They’re lost!

Later

Errāvērunt in specū! Ferte auxilium!

Posteā…

Πεπλάνηνται ἐν τῷ σπηλαίῳ. Ποιεῖσθε βοηθείαν.


Ὕστερον…

The rocks are moving! Duck under, I’ll hold them up!

Shortly after…

Saxa moventur! Dēscende, ego autem ea sustinēbō!

Brevī posteā…

Οἱ λίθοι κῑνοῦνται. Κατάβηθι, ἐγὼ δ’ ἀνέξομαι αὐτούς.

Μετ’ ὀλίγον…

Footprints!

But the slide’s cut ‘em off! Take months to dig through it!

Vestīgia!

Vērum tamen ruīna eōs abscīdit. Longō tempore opus ad perfodiendum!

Ἴχνη.

Τὸ μέντοι ὀλίσθημα ἀπέτεμεν αὐτούς. Δεῖ δὲ πολλοῦ χρόνου πρὸς διορύττειν.

Page 29


Tom the wood’s all gone and the candle’s almost out.

Take mine! I’m going to try again!

Ō Thōmā, ligna pereunt, cēreus autem pæne dēfēcit.

Accipe meum! Ego autem iterum cōnābor!

Ὦ Θωμᾶ, τὰ μὲν ξύλα ἀπόλωλεν, ὁ δὲ κηρὸς σχεδὸν ἀπολέλοιπεν.

Λαβὲ τὸν ἐμόν. Ἐγὼ δὲ πάλιν πειρήσομαι.

Oh, no, Tom! Please don’t leave me!

I’ve got to! We’ve got to do something! Sing, Becky! Then you won’t feel so lonely!

Heu mihi, ō Thōmā. Nē dērelinquās mē, tē ōrō!

Sed mihi eundum! Opus est nōbīs aliquid facere. Cane, Rebecca! Nec sōlitūdine mærēbis!

Οἴμοι, ὦ Θωμᾶ. Μὴ καταλίπῃς με, δέομαί σου.

Ἀλλ’ ἰτέον μοι. Χρὴ γὰρ ἡμῖν ποιεῖν τι. ᾌδει, Ῥεβέκκα. Μηδὲ λῡπήσει τὴν ἐρημίαν.

If I ever see,
On bush or tree,
Young birds in their pretty nest

Avēs teneræ,
quibus domūs
in arbore, sī canant

Ἐάν ποτ’ ἰδῶ
νεοσσιὰν
καλὴν ἐπὶ ῥωπίοις

It isn’t easy feeling my way, but I’m sure I haven’t tried this passageway before!

Hello there! Hello!

Nōn facile tentandō prōficiscor, credō autem mē nōndum hanc expertum esse!

Heus, heus!

Οὐ ῥᾴδιον ψηλαφῶν πορεύομαι, πέπεισμαι δ’ οὔπω πειράσασθαι ταύτης.

Ὦ οὖτος, οὗτος.

No!

Heu mihi!

Οἴμοι.


Page 30

Run! You got good cause to run! Now I get even with you for telling on me in court

Curre! Nam meritō curris! Nunc autem pār parī ad tē referō, quia mē cōram jūdicēs arguistī!

Τρέχε. Δικαίως γὰρ τρέχεις. Νῦν δ’ ἀποδίδωμί σοι τὸ ὅμοιον ὅτι κατεῖπές μου πρός τοὺς δικαστάς.

And while I hide here, find Murrell’s treasure. Make sure you not tell anyone before I get away with the treasure!

Et dum hīc lateō, thēsaurum Maurīliī reperī! Cavē nē cui dicās dē hōc priusquam cum thēsaurō discesserō!

Κἀμοῦ [ᾱ] ἐνταῦθα λανθάνοντος, εὗρε τὸν Μαυρῑλίου θησαυρόν. Εὐλαβοῦ μηδενὶ λέγῃς περὶ τούτου πρὶν ἂν ἔχων τὸν θησαυρὸν ἀποχωρήσω.

I won’t tell a soul you’re here! Honest!

Nēminī dīcam tē hīc adesse! Et profectō!

Οὐκ ἐρῶ οὐδενὶ ὅτ’ αὐτοῦ παρεῖ. Καὶ μάλα γε.

Doesn’t look like he can get out of there by himself!

Nōn vidētur posse illinc suō Mārte exīre!

Οὐ δοκεῖ δύνασθαι ἐκεῖθεν αὐτοχειρὶ ἐξιέναι.

Light! We’re saved! Daylight!

Lūx! Salvī factī sumus! Lūx diurna!

Φῶς. Σεσώσμεθα. Τὸ ἡμερινὸν φῶς.


το κηρος οξυτονον εστι, ει μη σφαλλομαι

Ναί. Χάριν ἔχω σοι.

Page 31

Later…

..and this heroic boy actually went back into that awful darkness and brought out our Becky!

Posteā…

et vērō hic puer fortis, in tætrās tenebrās reversus, Rebeccam nostram extulit!

Ὕστερον…

καὶ δὴ ὅδ’ ὁ ἀγαθὸς παῖς, εἰς τὸν στυγερὸν σκότον ἀναστραφείς, τὴν ἡμετέραν Ῥεβέκκα ἐξήνεγκεν.

No commonplace boy would have done that! Only Tom– Where is Tom?

Quod nōn sānē quīvīs puer fēcisset. Solus enim Thōmās– Ubī est Thōmās?

Οὔκουν παῖς ὁ τυχὼν ἐκεῖν’ ἀν ἐποίησεν. Μόνος γὰρ Θωμᾶς – Ποῦ 'στι Θωμᾶς;

I saw him sneaking off with Huck Finn and the sheriff.

Vīdī eum clam sē subdūcentem cum Bacchō Finnō et præfectō.

Εἶδον αὐτὸν ὑποκλέπτοντα ἑαυτόν μετὰ Βάκχου Φίννου καὶ τοῦ προστάτου.

Land O’ Goshen! Now what’s that boy up to?

They got Injun Joe!

Ēcastor! Quid vērō puer facit?

Comprehendērunt Jōsēphum Indum!

Νὴ τὼ θεώ. Τί δὴ νῦν ὁ παῖς ποιεῖ;

Κατειλήφασιν Ἰωσὴφ τὸν Ἰνδόν.
And lots more! Tom and Huck are rich! They found Murrell’s treasure!

Quod est majus, Thōmās et Bacchus dīvitēs sunt, thēsaurō Maurīliī inventō!

Τὸ δὲ μέγιστον, Θωμᾶς καὶ Βάκχος πλουτοῦσιν εὑρόντες τὸν Μαυρῑλίου θησαυρόν.

Did you ever see so much gold?

And, Sid, I brought you something from the cave
!

Jam aliquandō vīdistī tantum aurum?

Ō Dionȳsī, tibi aliquid ā specū tulī.

Ἤδη ποτ’ εἴδετε τοσοῦτον χρῡσόν;

Ὦ Διονῡ́σιε, ἤνεγκά σοί τι ἀπὸ τοῦ σπηλαίου.
Maw’s giving a party in your honor now, Tom! There’s strawberry shortcake! And remember, we’re engaged!

Mamma tibi convīvium īnstruit, ō Thōmā! Præbētur vērō placenta ē frāgīs! Mementō autem pactum nūptiāle nostrum!

Μάμμη παρασκευάζει σοι συμπόσιον, ὦ Θωμᾶ. Παρέχεται δὴ πλακοῦς ἐκ κομάρων. Μνήσθητι δὲ τῆς ἡμετέρας ἐγγύης.

Aunt Polly, aunt Polly!

Why, Tom may even be president some day, if they don’t hang him first!

Mātertera Miryam, mātertera Miryam!

Nam Thōmās aliquandō fīat etiam præses, nisi prius eum suspendant!

Θεία Μαριάμ, Θεία Μαριάμ.

Θωμᾶς γὰρ γένοιτ’ ἄν ποτε καὶ πρόεδρος, εἰ μὴ φθάνοιεν ἀπάγχοντες αὐτον.