To walk by

Salvete,

I’ve been looking high and low for an equivalent to to walk by.

Possibilities are transire, praevadere, praeter ambulare.

French has dépasser, Spanish has pasar por el lado, Italian has passare accanto.

Any ideas?

Thanks,

David

Is praeterire better than transire (which is more going across something than before or by it, I think)? Praetergredior fits the bill, while praetervehi means driving or being driven past. Praevadere and praeter ambulare – I don’t know why not (maybe praevadere is better for things that pass or rush or gush by), so I would like to know, too, if they’re inappropriate?