I was so thrilled to finally get this years-old adaptation of mine recorded that I just had to share it! I hope you enjoy it!
Benè factum est, Gregori. Macte!
Wow, this was brilliant! I love seeing people who are good enough at Latin to do things like this. I hope I’ll reach that level soon.
A good song.
I noticed that the song routinely pronounces the word “sapio” = “I know” as two syllables “sapjo”. This pronunciation seems to have been routine in spoken Late Latin (as shown by its outcomes in the derivative Romance languages); but it does not show in Latin hexameter verse.
I would imagine that one common problem in translating English songs into Latin is when the English song’s tune ends each line with a stressed syllable.
It’s not entirely without precedent to reduce the I, though. Vergil has lavinjaque venit, for example. I don’t know how common it is outside of that line itself, though.