Before finally signing off on my translation of Thucydides, I’d be really grateful for any views on one passage; I give the Greek text below from Alberti’s edition (which I have used for my translation), followed by a note of differences from the OCT.
κατέκλῃσαν δὲ τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος καὶ Μακεδόνας Ἀθηναῖοι, Περδίκκᾳ ἐπικαλοῦντες τήν τε πρὸς Ἀργείους καὶ Λακεδαιμονίους γενομένην ξυνωμοσίαν, καὶ ὅτι παρασκευασαμένων αὐτῶν στρατιὰν ἄγειν ἐπὶ Χαλκιδέας τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης καὶ Ἀμφίπολιν Νικίου τοῦ Νικηράτου στρατηγοῦντος ἔψευστο τὴν ξυμμαχίαν καὶ ἡ στρατιὰ μάλιστα διελύθη ἐκείνου ἐπάραντος: πολέμιος οὖν ἦν.
στρατιὰ: στρατεία OCT
ἐπάραντος: †ἀπάραντος † OCT
The difficulty is how to take ἐπάραντος: my current translation is: ‘… and the army had been disbanded mainly at his instigation’. This could then, perhaps, mean that Perdiccas’ betrayal took the form of actively discouraging the planned expedition on grounds which the Athenians accepted at the time, but subsequently recognised as specious.
That, at any rate, is the best sense I can extract from Alberti’s text at this point; does this seem reasonable, or can anyone suggest a better alternative?
Many thanks,
John