Thucydides 1.91.7

Themistocles explains to the Spartans why Athens has built a wall, despite Sparta’s wishes.


οὐ γὰρ οἷόν τ᾽ εἶναι μὴ ἀπὸ ἀντιπάλου παρασκευῆς ὁμοῖόν τι ἢ ἴσον ἐς τὸ κοινὸν βουλεύεσθαι.

Approximate translation: Unless powers have nearly matched military strength, they cannot have equal or nearly equal voices in the deliberations of the alliance.

Some questions:
ὁμοῖόν τι ἢ ἴσον What is τι doing here?
τὸ κοινὸν βουλεύεσθαι Should this be understood as an articular infinitive with an adjective modifier?

τὸ κοινὸν βουλεύεσθαι Should this be understood as an articular infinitive with an adjective modifier?

I would say no. τὸ κοινόν is a neuter substantive created from the adjective κοινός, -ή, -όν.

τὸ κοινόν = public authority, state, common interest, something like that.

Yes, and ὁμοῖόν τι ἢ ἴσον internal accusative with βουλεύεσθαι, “to take any (τι) equal or equitable counsel” (ες το κοινον “for the common good” v.sim., as katalogon).

Thanks to katalogon and mwh. Let me try again. This time I match up the Greek phrases with English phrases. I’m doing this because I had a lot of trouble with this sentence.

οὐ γὰρ οἷόν τ᾽ εἶναι μὴ ἀπὸ ἀντιπάλου παρασκευῆς ὁμοῖόν τι ἢ ἴσον ἐς τὸ κοινὸν βουλεύεσθαι.

οὐ γὰρ οἷόν τ᾽ εἶναι For it is not possible

μὴ ἀπὸ ἀντιπάλου παρασκευῆς without matching military power

ὁμοῖόν τι ἢ ἴσον . . . βουλεύεσθαι “to take any (τι) equal or equitable counsel (mwh)”

ἐς τὸ κοινὸν regarding the common interest.
Is that a fair match for somebody like me?