Ran into some problems at the end of a chorus in Medea.
Euripides, Medea
ed. David Kovacs
Euripides. Medea 659-661
ἀχάριστος ὄλοιθ᾽ ὅτῳ πάρεστιν
μὴ φίλους τιμᾶν καθαρᾶν
ἀνοίξαντα κλῆιδα φρενῶν·
ἐμοὶ μὲν φίλος οὔποτ’ ἔσται.
May that man die unloved who cannot honor his friends, unlocking to them his honest mind. To me at any rate he shall never be friend. Trans. David Kovacs
ὄλοιθ᾽ ὄλλυμι verb 3rd sg aor opt mid
ἀχάριστος might be taken as a substantive functioning as the subject of ὄλοιθ᾽ but the syntax doesn’t reveal whether this attribute is part of the curse “let him die without favor [of the gods] …” or an attribute of the subject demonstrated by what follows in relative clause and thus part of the grounds for the curse “let the ungracious/ungrateful/thankless wretch die.” The translations I have on hand support the first option but LSJ appears to support the second option: “of persons … ungrateful, thankless, Hdt.1.90, X.Cyr.1.2.7, Crates Theb. 19, etc.; δῆμος Hdt.5.91; προδότας E.Ion880 (lyr.), cf. Med.659 (lyr.).”
The relative clause introduced by ὅτῳ is somewhat complex. If we read πάρεστιν as an impersonal verb we might end up with something awkward like ὅτῳ πάρεστιν “for whom it is possible not to honor his friends …” or we could follow Kovacs, leaving πάρεστιν untranslated. The infinitive τιμᾶν (honor) takes and an accusative subject ἀνοίξαντα (opening, with κλῆιδα bolt/key/latch i.e. unlocking). The subject of ἀνοίξαντα has the same referent as the dative ὅτῳ but ἀνοίξαντα is in the accusative case since it is closer to the infinitive. This is explained in Alan Elliott’s notes[1] and also in Guy Cooper[2].
καθαρᾶν adj pl fem gen doric with φρενῶν, honest mind, pure heart, “a heart with no deceit” Alan Elliot [3].
C. Stirling Bartholomew
[1]Alan Elliott, Euripides Medea, OUP 1969, p. 37.
[2] Guy Cooper, Greek Syntax vol 3, p. 2502, 55.2.6.B cites E.Med 659. Cooper’s comments here are more difficult to understand than the text under discussion.
[3] Elliot, p 37.