Thrasymachus XI

Χαίρετε!

The first part of Thrasymachus XI , line 5, is throwing a curve at me. I am not sure if φιλήσω is the future of φίλεω and means I want to like or kiss? Plus I am wondering if ἥ is a relative pronoun. I find no precedent in the sentence. Since the story is about something feminine, maybe that is the precedent, or maybe ἥ is just a definite article? It seems like it should be a relative pronoun with the accent mark. /shrug

I don’t have the book, so I can’t say, but I can tell you that φιλήσω in itself can be either future (indicative) or aorist subjunctive. Give us the context and we’ll be able to help.

τοῦτον γὰρ τὸν μῦθον μᾶλλον φιλήσω ἢ τοὺς ἄλλους

I will enjoy this story more than the others