Salvete,
I’ve just translated an extract from Nepos from the Loci Immutati in Wheelock, and there are, as usual, a few stubborn sentences that just won’t yield to my efforts!
Themistocles ad (bellum Corcyraeum) gerendum praetor a populo factus, non solum praesenti bello sed etiam reliquo tempore ferociorem redidit civitatem
Themistocles, having been made commander by the people to prosecute the war, not delivered the state from the present war, but also restored a more powerful state in the remaining time
This is quite troublesome, because I feel as if I know what the correct rendering is, but it just eludes me. It’s mocking me!!
EDIT: I think I’ve cracked it, but comments are welcome nonetheless!
Nam cum Xerxes et mari et terra bellum universae inferret Europae, cum tantis copiis eam invasit quantas neque ante nec postea habuit quisquam
For when Xerxes made war on the whole of Europe from land and from sea, he invaded with an overwhelming force such as nobody had/regarded either before or after
I made the translation slightly idiomatic (eg: quisquam/neque/nec=nobody-either/or) but I think it achieves the meaning of the original. I read “eam” as relating to Europe.
…addunt ad superiores (naves) totidem naves triremes
they add just as many triremes to the superior/higher ships
…Themistocles unus restitit et universos pares esse posse aiebat, dispersos testabatur perituros; idque Eurybiadi, regi Lacedaemoniorum, qui tum summae imperii praeerat, fore adfirmabat
…Themistocles alone resisted and stated that together they could be equal to the Persians, declared that scattered they would perish; and he announced to Eurybiades, the Spartan king, who then held the highest command, that he was going to be
It’s the second part of this that I’m having difficulty with. I’m pretty certain that Themistocles is announcing that he is going to assume imperium, but it doesn’t read well.
qui si discessissent, maiore cum labore…bellum confecturum, cum singulos consectari cogeretur, quos si statim aggrederetur, brevi universos oppressurum…
if they fled, since he would be complelled to pursue one at a time, the war would end with greater labour, whereas if he attacked them immediately, the whole would be overcome in a short while…
Again, I render this idiomatically, rather than with absolute grammatical felicity, but I think it captures the essence of what’s being related. However, if anyone has anything to add, I’m all ears.
Nam pari modo apud Salamina parvo numero navium maxima post hominum memoriam classis est devicta
For in the same way at Salamis, a great fleet was utterly destroyed beyond the memory of man by a small number of fleets
The sticking point in this sentence is pretty obvious. Get rid of “post hominum memoriam” and it’s be grand!! I think though, that I’ve rendered a good approximation of what is meant, but again it reads poorly. So suggestions and corrections are appreciated.
Thanks,
Einhard.