The/Some Holy Spirit in Luke 1

Shenoute has inspired me to work my way back to Coptic for a time through Lambdin’s Introduction to Sahidic Coptic. I want to post a couple of questions that have troubled me before I forget everything again.

This first question is about the meaning and syntax of ⲠⲚⲈⲨⲘⲀ in Luke 35 and 67.

ⲀⲠⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ > ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ > ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲈⲒ ⲈϪⲰ ⲀⲨⲰ ⲦϬⲞⲘ ⲚⲦⲈⲠⲈⲦϪⲞⲤⲈ ⲠⲈⲦⲚⲀⲢϨⲀⲒⲂⲈⲤ ⲈⲢⲞ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈⲦⲈⲚⲀϪⲠⲞϤ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ ⲤⲈⲚⲀⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.



ⲀⲌⲀⲬⲀⲢⲒⲀⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϤⲒⲰⲦ ⲘⲞⲨϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ > ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ > ⲀϤⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.

When I first read the use of the indefinite article in Luke 35 (ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ), I was shocked, since it seemed to treat the Holy Spirit as a substance, rather than a person. In Luke 67, I see the translation I would expect from English usage of “The Holy Spirit” (ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ).

At Lambdin’s suggestion in his book, I checked the Koine version (which led to the nice side effect of my returning to and substantially improving my Greek and Latin). The Koine versions of Luke 35 and 67 are:

35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι·



67 Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων·

Neither Greek instance uses the definite article. I had assumed the lack of an article in the Koine version was mostly motivated by the use of πνεῦμα ἅγιον as a title or name, but now I am not so sure.

Can anyone comment, especially on the Coptic meaning of ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ? According to the Coptic, should a close translation of Luke 35 be:

The angel answered, saying to her: "It is (some/a bit of) Holy Spirit that will come upon you and the power of the High One will shadow/cover you, and because of this the one who you will give birth to him as holy; they will call him the Son of God

."

Interesting question, although I certainly don’t have the knowledge to comment deeply on this. To be honest, I also don’t have much interest in the theological debate this could develop into. It follows that my proverbial two cents are given for what they are worth.

Like you, I wished the use of ⲟⲩ- in Luke 1,35 (and elsewhere) was studied more in depth. There certainly is, or has been at least, a tendency to view these through the lense of “the Holy Spirit™”, cf. Horner “the (lit. a) Holy Spirit” in his Bohairic Luke.

That being said, I’d be very cautious in using Coptic variation between ⲡ-/ⲟⲩ-/ø to draw theological conclusions about persons, substances and the like.
Coptic is not English, so all we can say here is that Coptic uses ⲟⲩ-. Even simply saying that Coptic uses “the indefinite article”, while convenient, could already be framing the debate in terms of English grammar rather than Coptic. This is even truer if we go a step further and say something like: “The Coptic texts says: ‘a/some holy spirit’”.

A more fruitful approach, to me, would be to get more Coptic data before anything else: more sentences and more attention paid to overall context (instead of focusing on isolated nominal groups). A list of every sentence in Luke (or John, or the whole NT…) in which articles are used in an “unexpected”* way would be nice. I’m thinking things like the variation in Sahidic John 1 between baptizing ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ and ϩⲙⲙⲟⲟⲩ, or John 3,33 ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.

Maybe studying these will help making sense of the sentences in Luke 1, maybe it won’t, but I think it would provide a sounder basis for trying to understand what Coptic does with its articles.

*Unexpected being taken, maybe, as any sentence where the basic equation ⲟⲩ=“a”/ⲡ=“the” doesn’t work.

Thanks for your extended response. I just reread most of Layton’s grammar in addition to Lambdin’s. I think this has given me a better foundation to understand these issues somewhat.

Like you, I wished the use of ⲟⲩ- in Luke 1,35 (and elsewhere) was studied more in depth. There certainly is, or has been at least, a tendency to view these through the lense of “the Holy Spirit™”, cf. Horner “the (lit. a) Holy Spirit” in his Bohairic Luke.

I am not familiar with Horner and so cannot comment on this with any knowledge. I quickly glanced once at a Bohairic grammar, but recall virtually nothing and so would not feel comfortable closely parsing a Bohairic text.

That being said, I’d be very cautious in using Coptic variation between ⲡ-/ⲟⲩ-/ø to draw theological conclusions about persons, substances and the like.

I personally make a distinction between theology and linguistics. The problem is that we are talking about a linguistic analysis of a theological text. I am wondering if the English expressions I have been used to are unnecessarily limiting. In the English translations I have used, there is no variation; whereas now I have seen variation in both the Greek texts and the Coptic texts with perhaps different linguistic justifications that may or may not have semantic implications expressible in English.

As for the theology, I see little difference in saying that someone is “filled with the Holy Spirit” or “filled with some (of the) Holy Spirit,” especially if more than one person can be filled with “the Holy Spirit” at one time, Nevertheless, potentially treating a “person” as a substance" seems to me an interesting idea, and the fact that different languages force different syntactic choices.

A more fruitful approach, to me, would be to get more Coptic data before anything else: more sentences and more attention paid to overall context (instead of focusing on isolated nominal groups). A list of every sentence in Luke (or John, or the whole NT…) in which articles are used in an “unexpected”* way would be nice. I’m thinking things like the variation in Sahidic John 1 between baptizing ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ and ϩⲙⲡⲙⲟⲟⲩ, or John 3,33 ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.

What I understand from Layton’s view is that ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ would indicate using a quantity of water and ϩⲙⲡⲙⲟⲟⲩ would in context indicate using water generically as apposed to some other substance. As for John 3:33, Layton indicates on page 34 that a phrase like ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ would be technically ambiguous between “God is true” and “God is a truth,” with context used to discriminate those meanings.

I wouldn’t feel too confortable either! I never really read Bohairic texts. At least, nowhere close to the amount of Sahidic I read over the years. But I’d like to change that. There are quite a few Coptic texts that are preserved in Bohairic only.

My comments about Horner was more about how he apparently felt obliged to use “the” (albeit qualified by “(lit. a)”) in his literal translation, despite Bohairic having ⲟⲩ-. I thought it was a good example of how we are kind of conditioned to think “the Holy Spirit” each time ⲡⲛⲁ ⲉⲧ-/ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ appear.

Thanks for expressing your thoughts in more detail. You using “person” and “substance” made me think this was going to turn into a anti-Trinitarian thread, something I don’t care much about (to be fair, I wouldn’t care much about a pro-Trinitarian thread either). My interest lies more on the language side of things (even if, as you mentioned it’s maybe not entirely possible to extract oneself entirely of theological considerations in this particular case).

What I understand from Layton’s view is that ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ would indicate using a quantity of water and ϩⲙⲡⲙⲟⲟⲩ would in context indicate using water generically as apposed to some other substance.

Yes but I’m not too convinced about ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ indicating a quantity of water here. John the Baptist is speaking:

29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come > baptizing with water > (ϩⲛ> ⲟⲩ> ⲙⲟⲟⲩ).
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 And I knew him not: but he that sent me > to baptize with water > (ϩⲙ> > ⲙⲟⲟⲩ), the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost (ϩⲛ> ⲟⲩ> ⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ).

The shift from ⲟⲩ- to ⲡ- is interesting but it doesn’t seem to me that the context supports an interpretation of quantity vs. water as opposed to another substance. But I readily admit I haven’t pondered it deeply.

If I reeeeeally had to say something about the matter, here is a couple of thoughts that come to mind:

  • rather than a difference akin to “some” vs. “the”, maybe the ⲟⲩ-/ⲡ- variation is being due to narrative considerations. The indefinite article serving as a way to establish background. A bit like a new character is introduced by something like “there was a man” and only after that can he be “the man”
  • another line of thought, not necessarily in opposition to the first one, is how ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ follows the same pattern as Coptic adverbs (ϩⲛⲟⲩⲙⲉ > in-a-truth > truly). Could ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ be something like “waterly” here? In this case, the emphasis here could be on the practical aspect of things “I baptize waterly/using water [and not something else]”. And once this piece of information has been introduced to John’s interlocutors, he can shift to ϩⲙⲡⲙⲟⲟⲩ (=“you know what I’m talking about, I just told you about how I baptize”)
  • while Nestle-Aland has ἐν ὕδατι in both 1,31 and 1,33, some manuscripts do have ἐν τῷ ὕδατι. Could it simply be that the Coptic translator was working with a text that had no definite article in 1,31 but used one in 1,33 and that they chose to mimic the Greek?

All of this for what it is worth of course :slight_smile:

How do they translate the instances of being full of spirit and wisdom, and of holy spirit and faith in Acts 6?

The translators went for zero article, which is common after ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ-:

3 ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης,
5 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου
(> NA 28> )

3 ⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ· ⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ > ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ > ϩⲓⲥⲟⲫⲓⲁ· ⲧⲁⲣⲛⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉⲓⲭⲣⲓⲁ·
5 ⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ· ⲁⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ· ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ > ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ> ·
(Thompson 1932)

My comments about Horner was more about how he apparently felt obliged to use “the” (albeit qualified by “(lit. a)”) in his literal translation, despite Bohairic having ⲟⲩ-. I thought it was a good example of how we are kind of conditioned to think “the Holy Spirit” each time ⲡⲛⲁ ⲉⲧ-/ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ appear.

Off hand, I wonder if Horner’s use of “lit. a” is misleading in light of the use of the single article with many uncountable nouns, such as ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ (“one/some water”). I guess the question is whether ⲡⲛⲁ (“spirit”) was treated both as countable and uncountable, like perhaps ⲟⲉⲓⲕ, as Wiktionary says. I had presumed only the former in my post, but after reflection believe it must have been countable in some contexts.

Your reference to the alternation between ⲡⲛ̅ⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ and ⲡⲛ̅ⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ also strikes me as interesting for such a pivotal concept and suggests that a unique label was not considered necessary at the time of these translations. I had assumed that the later usage of ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ was only possible with the nuance I would associate with a prenominal adjective in Latin, Greek, French (Saint-Esprit), Spanish, etc. Then again, the understanding I had of the term “the Holy Spirit” according to my usual English stress pattern is exactly what I would have understood from a prenominal adjective in those other languages or from ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.

With the prenominal usage in those languages, ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ, and my customary English stress pattern, I understand “Holy Spirit” to mean something like “spirit I/we consider to be holy.” With the postnominal usage and ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, I had understood the term to mean something like “spirit that is uniquely holy, unlike ordinary ones.” I did not fully perceive until now that I understood the nuance of the term differently according to what language I was reading. I wonder if French speakers feel any difference between the word orders Saint-Esprit and Esprit saint and whether Coptic speakers felt any difference between ⲡⲛ̅ⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ and ⲡⲛ̅ⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ, and whether the difference was the same.

I know such variation in adjective placement does generally exist to some degree in Latin, Greek, French, Spanish, etc., but I have no idea about whether Coptic bothers about this difference. Even if Coptic does not make such a distinction, I am still intrigued they didn’t keep the same syntactic pattern when possible. Perhaps it seemed advisable to keep ⲡⲛ̅ⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ unchanged, because this collocation could be used both for a definite and an indefinite noun phrase, while ⲡⲛ̅ⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ could not be used when an indefinite noun phrase was needed.

  • another line of thought, not necessarily in opposition to the first one, is how ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ follows the same pattern as Coptic adverbs (ϩⲛⲟⲩⲙⲉ > in-a-truth > truly). Could ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ be something like “waterly” here? In this case, the emphasis here could be on the practical aspect of things “I baptize waterly/using water [and not something else]”. And once this piece of information has been introduced to John’s interlocutors, he can shift to ϩⲙⲡⲙⲟⲟⲩ (=“you know what I’m talking about, I just told you about how I baptize”)
  • while Nestle-Aland has ἐν ὕδατι in both 1,31 and 1,33, some manuscripts do have ἐν τῷ ὕδατι. Could it simply be that the Coptic translator was working with a text that had no definite article in 1,31 but used one in 1,33 and that they chose to mimic the Greek?

I find this analysis intriguing and more compelling than what I had suggested. For further evidence, the Coptic Bible I found online also has for John 1:33:

33ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲉⲓ̈ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲧʾ ⲉⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧʾ ⲉϥϭⲉⲉⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ.

This version of John ends with: “He is one who will baptize with holy spirit and fire,” which uses the indefinite article and has a clear focus on contrasting substances used to baptize.

If ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ is a generic usage of water, meaning something like “to water-baptize,” then ϩⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ is very unlikely to also be a generic usage. If this is true, I must confess that I cannot find a meaning for ϩⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ or even for ἐν τῷ ὕδατι that doesn’t seem very awkward to me. French is a language I have some feeling for with a roughly similar pattern of definite, indefinite, and zero articles, and I can’t seem to translate these sentences into French in a way that I would ever use. If I started with some sort of generic usage, I could not switch to another form of article for the same noun without some sort of stronger determiner to highlight the change. Your suggestion of a translation effect sounds like the best explanation to me for the variation in Coptic.

When I read the Greek and take into account the word order, I understand that the first reference to baptizing (ἐν ὕδατι βαπτίζων) takes the use of water as unremarkable. The focus is on “baptizing.” The next two references (βαπτίζειν ἐν ὕδατι and ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ) use a word order that emphases what is used to baptize: water or holy spirit. I definitly do not see this change in emphasis reflected in the Coptic variation.

The translators went for zero article, which is common after ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ-:

I could not find an acceptable translation for ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ in the two online dictionaries I use online, Good for you that you apparently found one.