Hello all,
I just completed my introductory Latin courses a few weeks ago, having used Wheelock.
My teacher was of the opinion (he converted me) that Richard Lafleur, the revising editor, has quite ungracefully botched up the original textbook as designed by Frederic Wheelock. He has taught from the book for ~30 years, and he himself was a disciple of Wheelock, as he learned Latin from one of the earlier editions of the book in the 60’s. So he is quite familiar with the revisions and changes made to the book over the years.
Perhaps you have noticed when translating some of the “practice and review,” that a sentence here or there sounds bizarre, out of place, unwieldy, or just awful? I noticed also, and our teacher would always gloss such a sentence over by claiming it was “done by Lafleur.” About halfway through the school year I started calling these putative interpolations, “Laflourishes.” I shared this with the instructor and he seemed to get a kick out of it.
So now that I have some time, I was able to check out a 3rd edition Wheelock from the library, published 1963. I was indeed able to verify that the silly sentences could not be found!
Some examples of “Laflourishes”:
P.R. 14 #9 That animal fell there yesterday and dragged itself across the ground from the field.
P.R. 16 #11 In the sky, there are many clouds and the farmer’s animals are not well on account of the bad storm.
P.R. 38 #3 That hasty editor, without delay, inserted seven ludicrous sentences into the middle of the little book which belonged to this girl awaiting two kisses. [just kidding on this last one-made you second guess, it could fit.]
If there is enough interest I will share with you all Lafleur’s fatal coup de grace.