The word is αφήκαμεν. In French it is translated by the present tense, in English I have found sometimes the present and sometimes the past perfect tense.
I know in Greek αφήκαμεν is the perfect tense .
My question is : Is there a grammatical reason for the present tense translation ?
Translating by the past perfect tense makes more sense to me : in order to be forgiven by God, we must first have forgiven our offenders.
Oh, excuse me (that κ…). So we pardoned (not have pardoned). A translation by a past tense is acurate to you ? I had read somewhere that there could be a reason to translate it by the present tense, but I don’t remember which and the past tense still makes more sense.
Perhaps αφήκαμεν is to be understood as a gnomic aorist. Or perhaps—more likely, I think—it’s meant as perfect tense (properly αφείκαμεν). The poorly attested ἀφίεμεν is clearly an attempt to simplify the reading.
Thank you very much. So, meant as a perfect tense, or even as a gnoomic aorist, (generic fact, habitual truth, or habitual action), we can be supposed to pardon on a regular basis, in order to receive forgiveness. Can this be a right reading?