Every now and then I like to practice my German a bit so that it doesn’t completely wither away. So thanks, Joel, and I took a crack at this satirical but also deadly serious 1782 diatribe by Georg Christoph Lichtenberg against a proposal for the pronunciation but more important the spelling of ancient Greek from a school Rector named Herr (Johann Heinrich) Voß. The battle was waged on the pages of a new German literary magazine called Deutsches Museum. Some of it I get, some I don’t, but here’s a sample. (I’d welcome input from anyone else whose German is up to giving it a try!)
As Joel shows, the title of Lichtenberg’s riposte is “On the pronunciation of sheep sounds in ancient Greece compared with their newer brethren on the Elbe: Or, On Beh, Beh and Bäh, Bäh, a literary undertaking by the registered clerk of the Office of letters to the moon [or something like that].”
The first sentence reads (in my very very rough translation):
- “If the shallow mockery, the pedantic arrogance and the risible sensitivity, in a word, the complete lack of taste and feel for the appropriate, which characterize the newest essays from Herr Rektor Voß in the Deutsches Museum - if these are the result of his deep studies on Homer and the construction of Greek hexameters, then the authorities should publicly forbid the study of Homer and the construction of hexameters.”
Well, that pretty much sets the tone! Here is Voß’s proposal, according to Lichtenberg:
- “The Greeks expressed the sound of their sheep with βη βη, the Latins occasionally the ɛ through æ; the a as well as that of the Greeks transforms itself in one and the same words in η as ακουω ηχουν, ερειδοω ηρειδου, φιλεω φιλησεις, etc. On these grounds taken together, Herr Voß concludes, with others: the Greeks expressed their η neither as a nor as ɛ but with both together, in other words ä, or, because with him the sheep on the Elbe must have the votum decisivum, as äh, because people until now pronounced it either as ih, as still is customary in England, or as ɛh, which gradually began to become universal in Germany.” [Joel, you’re our expert here. Does this make sense linguistically?]
All well and good, but where Herr Voß really went off the rails was that he wanted Greek names henceforth to be written as such in German. No longer Athen but Athän, no longer Hebe but Häbä, no longer Theba but Thäbä. Observe, Lichtenberg says, how Voß, by means of his own, laughable pedantry turns a reasonable conjecture shared by others into a proposal to reform an orthography that has been accepted across almost all of Europe, for not the slightest gain; an orthography which a man more reasonable than he wouldn’t want to change even if that conjecture were to rise to the level of a certainty.
Voß had been asked, with the purpose of exposing the sheer stupidity of his proposal, whether he now wanted to write Herr Jäsus and Amän instead of Amen. He objected to the question but fell for the bait. He wasn’t advocating a change in the spelling of "sanctified names, only for the profane names of his Homer.
And here’s a thought (from Lichtenberg) that some might agree with today:
- To any non-partisan and reasonable man any battle over the pronunciation of a vowel even in a still existing language seems laughable, when it is conducted by people who were neither in the country nor had ever even spoken with a single person from the country.
Lichtenberg was a scientist (physicist) first, a satirist second. He supplies specific reasons why these battles can never have an end, arguments again which sound reasonable even today. If Voß’s orthography proposal were to prevail, it wouldn’t be because they represented the truth, only that they had become customary.
Anyway, that’s a taste. Besides the serious arguments, there’s plenty of sarcasm, puns (e.g., Aber Herr Voß will ja nur die Homärischen [sic, Vossian spelling] Helden so zer-Vossen) and fun with Greek, German, and English (Voß was an Anglophile, and that plays a role in the piece) animal sounds.
(You saw how the title said “a literary undertaking by the registered clerk of the Office of letters to the moon”. At the end of the piece, Lichtenberg offers a challenge to Herr Voß, but says he will not answer. Closing sentence: Aber das [i.e., Herr Jäsus schreiben] will ich tun, wenn es mir zu nah gelegt wird, ich will hingehen und recta den Mond verklagen. Having taken the time to browse this piece, I’d appreciate anyone’s interpretation of “recta den Mond verklagen”.)
Randy Gibbons, howling at the moon?